いずれにしても,通勤电车は働く寝室ではないことを强く认识しておくにことだ求翻译
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-08 23:51
- 提问者网友:低吟詩仙的傷
- 2021-03-08 10:32
いずれにしても,通勤电车は働く寝室ではないことを强く认识しておくにことだ求翻译
最佳答案
- 五星知识达人网友:纵马山川剑自提
- 2021-03-08 12:05
估计打错了吧。いずれにしても,通勤电车は【働】く寝室ではないことを强く认识しておく【に】ことだ。
に应该是不要的。 【働】应该是【动く】吧
いずれにしても=无论如何
动词て型+ておく = 表示事先做某事
ことだ = 表示必须,应该
全句是
无论如何,应该认识到上下班的地铁不是移动的寝室。
に应该是不要的。 【働】应该是【动く】吧
いずれにしても=无论如何
动词て型+ておく = 表示事先做某事
ことだ = 表示必须,应该
全句是
无论如何,应该认识到上下班的地铁不是移动的寝室。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯