永发信息网

[お迎えに行きます]和[迎えに行きます]翻译成中文有什么区别

答案:6  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-02-22 20:46
  • 提问者网友:疯子也有疯子的情调
  • 2021-02-21 22:37
[お迎えに行きます]和[迎えに行きます]翻译成中文有什么区别
最佳答案
  • 五星知识达人网友:逐風
  • 2021-02-21 23:28
两者表示尊敬的程度不同
区别就在于迎えに行きます强调了是第一人称我去接,具有指定性。而お迎えに行きます 可以是其他人去迎接,没有制定行。
お迎えに行きます 是去迎接的意思,表示郑重和礼貌。 。迎えに行きます是我去接的意思,一般口语时候用的比较多一些。
全部回答
  • 1楼网友:持酒劝斜阳
  • 2021-02-22 02:32
翻译成中文没什么区别` 只是前者比较尊敬而已`
  • 2楼网友:迟山
  • 2021-02-22 02:14
お迎えに行きます]---是敬语,稍微更尊敬一些 迎えに行きます----普通 都可以翻译成“去接你” 翻译过来没有太大的差别,甚至可忽略。 只是日语里,前者听起来会让人有更舒服,更被看重的感觉。
  • 3楼网友:执傲
  • 2021-02-22 01:55
尊敬的程度不同 お迎えに行きます。 迎えに行きます。 迎えに行く。 再看看别人怎么说的。
  • 4楼网友:迟山
  • 2021-02-22 01:11
“お”是词素,叫敬语接头词,接在词前表示郑重和礼貌。 一般说成“お茶”,成了美化语。 日语中有表示尊敬的接头词和结尾词 a, 用接头词お和ご(御)接在与对方有关的名词前面,以此表示尊敬。 如:お手纸、お弁当、お宅、ご兄弟、ご主人、ご亲戚等。 b, 用结尾词さま、さん、どの,接在与对方有关的名词后面,以此表示尊敬。 如:田中様、李さん、社长殿等。
  • 5楼网友:長槍戰八方
  • 2021-02-22 01:02
没啥区别。要说有的话,可以意译为 お迎えに行きます:去迎接您。 迎えに行きます:去接你。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯