永发信息网

《闲吟集》其中一段日语古诗翻译

答案:2  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-01-29 19:49
  • 提问者网友:蓝莓格格巫
  • 2021-01-29 05:19
「歌へや歌へや泡沫の あはれ昔の恋しさを 今も游女の舟游び 世を渡るひとふしを 歌ひていざや游ばん」
翻译得好可以加赏
本人懂日文大概N2水平 希望有造诣高水平的先生指点一下
最佳答案
  • 五星知识达人网友:底特律间谍
  • 2021-01-29 06:55
你既然懂日语,那比起翻译,给你解释更容易体会原诗的意义吧

歌えや 歌えや 泡沫(うたかた)の 哀れ昔の 恋しさを 今も游女の 舟游び 世を渡る 一节(ひとふし)を歌いて いざや游ばん

空格是读诗时的节奏,用现代语的假名写出来就是这样,哀指物哀,もののあわれ,是对万事万物的感动而非一般意义的哀伤。一节是数歌的量词。歌えや是命令形加感叹词,即唱吧,游ばん的ばん不是打消,而是意欲如何做,打算如何的意思。
全部回答
  • 1楼网友:七十二街
  • 2021-01-29 07:41
支持一下感觉挺不错的
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯