永发信息网

到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”

答案:3  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-04-18 17:29
  • 提问者网友:黑米和小志
  • 2021-04-17 22:01
到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”
最佳答案
  • 五星知识达人网友:末日狂欢
  • 2021-04-17 23:22
“指环王”的翻译相对于“魔戒”更有气势和底蕴,并提供了遐想的空间,关于这点楼下的回答已经很细致了,但我认为The Lord Of The Rings中"The Lord"指的不是任何一个人,而是统御众戒的那一枚至尊魔戒,意为“众戒之王”,这枚戒指才是故事的主体。
反过来看,如果"The Lord"指代的是人,后面的"Rings"又是复数形式,意思则变成了”拥有多枚戒指的王者“,而按照小说中的设定,无论是精灵、甘道夫还是霍比特人,他们都是一人持一戒的,而打造这些戒指的索伦尚未得到魔戒的力量恢复本体,所以小说中实际上不存在这样的角色。
全部回答
  • 1楼网友:街头电车
  • 2021-04-18 00:09
都可以,小说书名翻译的是魔戒
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯