永发信息网

当翻译需要哪些必要条件?

答案:3  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-03-17 18:51
  • 提问者网友:相思似海深
  • 2021-03-17 08:36
当翻译需要哪些必要条件?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:一叶十三刺
  • 2021-03-17 10:14
1. 对源语文本的充分理解

谈到翻译资格时,人们通常首先想到的是外语知识。有些人甚至认

为,只要是非专业文章,语言是必要条件,只要语言水平够了就能翻译,

这常常让职业译者感到遗憾。

翻译对知识的需求差异是很大的:文学和广告翻译需要非常广博的知

识,翻译报刊和政治类文章要求也很高,但对国际范围某一专业的科技翻

译来说,知识需求有一定范围,因为重要的地方语言文化色彩让位于专业

知识,这方面的例子很多,例如:物理、数学、电子、认知科学、信息、

经济等。

2. 语言外的百科(文化)知识或专业知识

文化知识在翻译中的重要性常常被低估。只要读一读学生甚至是某些

职业译者的译文就会发现,如果不具备足够的百科知识,语言知识再好,

也会犯愚蠢的错误,在对原文进行分析时会出现严重的阐释错误,在译语

表达中会出现词组选择错误。

翻译除应具备最基本的文化百科知识外,还需要其他知识,无论是进

入某专业领域前的辅助培训,还是在工作中翻译一篇文章,只要出现问

题,译者就会寻找相关信息,从而找到解决问题的办法。

3. 较强的译语写作能力

译者也是作者。如果是信息类文本,译者的任务并不仅仅局限于理解

源语,然后选择恰当的译语词汇,他还要扮演其角色,寻找最佳手段,用

译语撰写文章,提供信息、解释或说服其读者。撰写有质量的文章需要语

感和书面表达能力,这同记者、编辑和其他以撰写为主要工作的人相差无

几。译者的写作与人们通常想的不一样,为得到理想的译文,他写作的基

础只能是作者的源语文本。

4. 娴熟掌握翻译原则和步骤

在知识层面,包括现行的行业标准,既有对客户和同行的忠诚标准或

职业行为标准,还有对翻译市场状况的了解,能够获得的信息源、手段,

例如网络和其他工具等。在技能层面,应包括资料查询方法、在撰写译文

文本时确定应选择的信息和语言表达方法、各种不同工具的使用,等等。

5. 对职场和商业运作的了解

应该了解潜在的客户,了解“主导”专业的情况,了解与从业有关的

现行法规、项目管理方法和技术、电脑及其他翻译工具。
全部回答
  • 1楼网友:人類模型
  • 2021-03-17 12:50
N多要求 核心是有貌有才
  • 2楼网友:煞尾
  • 2021-03-17 11:52
1. 对源语文本的充分理解 2. 语言外的百科(文化)知识或专业知识 3. 较强的译语写作能力 4. 娴熟掌握翻译原则和步骤 5. 对职场和商业运作的了解
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯