永发信息网

谁有京剧介绍的英文啊。。不要从GOOGLE什么站搜的。。

答案:2  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-04-03 15:40
  • 提问者网友:练爱
  • 2021-04-03 06:53
谁有京剧介绍的英文啊。。不要从GOOGLE什么站搜的。。。。
急求啊!!!!!
谢谢了!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:思契十里
  • 2021-04-03 08:24
1、Beijing Opera translation: a great task
In recent years, more and more foreign dramas and operas are being performed in Chinese theatres. However, it seems that chances for foreign audience to enjoy Chinese traditional operas are relatively fewer, resulting in an unbalanced exchange between China and the other foreign countries in the world. Beijing Opera, the very repress introduced to more audience of Chinese traditional operas, worth being of the entire world. Mrs. Elizabeth Wichmann-Walczak's version of Mei Lanfang's representative Beijing Opera work The Phoenix Returns to Its Nest sets a good example.

2、A brief introduction to Beijing Opera
Beijing Opera (or Peking Opera) has existed for over 200 years.It is widely regarded as the highest expression of Chinese culture. It is known as one of the three main theatrical systems in the world. Artistically, Beijing Opera is perhaps the most refined form of opera in the world. It has deeply influenced the hearts of the Chinese people. Although it is called Beijing Opera, its origins are not in Beijing but in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. After absorbing the operatic tunes of regional operas such as Han Opera, Hui Opera, and Kunqu Opera, it became a genre of national significance and popularity during the 1790's. The charm of Beijing Opera lies in the comprehensive form of stage art. It is an organic combination of script literature, the performing techniques of "singing, reciting, dance-acting and acrobatics", music, painted-face make-ups and costumes, and so on.

3、Beijing Opera translation
The early attempts to bring Chinese drama to the West mainly consisted in translation of traditional Chinese opera lyrics, which served as literature for the purpose of reading rather than performance. These include Xi Xiang .Ii and a great number of other Yuan dynasty operas. In 1741, Zhao Shi Gu Er, or as Edward Cave rendered it, Chau Shi Ku Eul: The Little Orphan of the Family of Chau, was translated into English. Three English versions' of this play were published in London, translated respectively by Edward Cave, William Hatchett and John Watts. Among the modern classics in Chinese modern drama translated into English were Cao Yu's Thundestorm by Wang Tso-Bang and A.C. Barnes and Wildness by James Liu. Since the late 1970s, many new Chinese plays have been collected in anthologies of translations of contemporary Chinese literature.

以上资料,引用请注明出处(见“参考资料”)

4、In this period, Peking opera became the most popular and economically developed form of urban stage entertainment in China and its actors, playwrights, and patrons were central figures in the popular imagination and cultural politics of the day. As a diverse group these actors and their allies worked within the context of a rapidly changing urban and national culture to overcome social and political discrimination and elevate their art to the level of internationally recognized cultural respectability. In the process, Peking opera was in many ways on the leading edge of modern transformations and experimentations in creating new meanings for popular theater, new dynamics of urban sociability, and new representations of gender, while at the same time serving as a symbol for a traditional culture that many sensed was receding under the pressures of modernization.
全部回答
  • 1楼网友:山君与见山
  • 2021-04-03 08:54
Beijing opera: Beijing opera or Peking opera is a kind of Chinese opera which arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty court. It is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Beijing and Tianjin are respected as the base cities of Peking opera in the north while Shanghai is the base in the south. History: Although it is called Beijing opera, its origins are not in Beijing but in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Beijing opera got its two main melodies, Xipi and Erhuang, from Anhui and Hubei operas. Much dialogue is also carried out in an archaic dialect originating partially from those regions. It also absorbed music and arias from other operas and musical arts such as the historic Qinqiang as well as being very strongly influenced by Kunqu, the form that preceded it as court art. It is regarded that Beijing opera was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790. Beijing opera was originally staged for the court and came into the public later. In 1828, some famous Hubei troupes came to Beijing. They often jointly performed in the stage with Anhui troupes. The combination gradually formed Beijing opera's main melodies. Four main roles: Sheng (生, Male role) Dan (旦, Female role) Jing (净, Painted face male role) Chou (丑, Clown role) The three roles other than the second role represent male characters. There is an explanation about why the roles take the names above. It is said that they were chosen to have opposite meanings. Sheng in Chinese may mean "strange" or "rare", but the chief male role is a well known character. Dan, which means "morning" or "masculine", is contrary to the feminine nature of the characters. Jing means "clean", but in fact the paintings on their faces make the characters look unclean but colorful. And Chou in Chinese sometimes represents the animal "ox", which, in some senses, is slow and silent – in contrast, the Chou characters are usually quick and talkative. 资料来源:维基百科
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯