永发信息网

请问自考英语本科中的口试与笔译是以什么形式考的,是试卷吗,请问自考英语难度有多大?

答案:2  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-02-11 06:31
  • 提问者网友:伴风望海
  • 2021-02-10 23:50
请问自考英语本科中的口试与笔译是以什么形式考的,是试卷吗,请问自考英语难度有多大?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:妄饮晩冬酒
  • 2021-02-11 00:31
《高级英语》《英美文学》《口译与听力》这三门难度都比较大,不下苦功夫是绝对考不过的。
其他科目的难度较小,稍微看下书,买套卷子来做就没什么问题了。
最难的就是二外,考试也是最长的,就看你对那门语言感兴趣了,我同学全是学日语的,不过我对法语感兴趣,就慢慢啃这块硬骨头咯。。。
总之,打消一年考完的念头。做好吃苦的准备。
全部回答
  • 1楼网友:一把行者刀
  • 2021-02-11 00:39
无论你是想成为一名纯粹的笔译,还是既能笔译,适当的时候又能口译的人,需要明白的是,不但要把英语给学好,学精,还要对中文有比较系统全面的了解,否则在做笔译的时候只能生硬地把对方的意思翻译出来,但是翻译出来的成果,多少会让人看起来别扭.因为作为一名翻译,是需要在两种语言中间搭建沟通的桥梁,只有一半的努力是远远不够的. 说实话,我不是太清楚自考大二的水平具体到哪里,但是哪怕是专家名家,在翻译之前所需要做的准备工作都是很繁杂很多的.如果是纯应用性的翻译(指守则类,法律类,标书类文件),只需要弄清楚专业领域内的词汇以及非专业领域词汇在特定领域的特殊用法,基本就可以译得很不错.但如果翻译的对象是文学作品,影视作品或相关文字,那么在翻译的同时还应该注意的问题是读者的感受.如果你的翻译作品面对的全都是专业的人士,那么即使其中出现了词不达意,或者错漏现象,作为专业人士的他们至少还可以理解;如果对象是普通的大众,则可能很多人会不明就里,甚至会闹出笑话. 翻译其实是一个重复性劳动与创造性劳动相结合相碰撞的过程.同一个作品中相似的语句,某些情况下需要重复地翻译为某一个意思,某些情况下又需要转化为不同的表达形式.这其中度与频率的把握,只有靠长期的翻译实践来获得. 具体说到翻译实践,可以考虑循序渐进式地进行翻译工作.最初先从简单的作品开始,或者自己选择一些有中译本(或英译本)的作品试译,然后再参看原文,比对与原译者间存在的差距与不足,并有针对性地加强对自己的训练.在有了一定的知名度后,有需求的人们会带着各种各样的任务找上门来,这是锻炼翻译能力的黄金时期,可以接触到来自各领域各行业的大量词汇,术语,是自我积累的重要机会.至于是要选择纯笔译,纯口译还是兼性的翻译,完全看个人的喜好以及时间精力的安排.我大学在校期间的笔口译时间比率基本为50:50,自己感觉这样的安排相对比较舒服,不会造成疲劳. 希望上面这些可以帮到你.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯