陀思妥耶夫斯基,为什么两个tuo音要译成不一样的字?
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-08 08:24
- 提问者网友:战魂
- 2021-04-07 09:05
陀思妥耶夫斯基,为什么两个tuo音要译成不一样的字?
最佳答案
- 五星知识达人网友:平生事
- 2021-04-07 10:40
翻译人名本就是个随手习惯的问题,一旦习惯,就约定俗成。
斯大林,史大林
格鲁吉亚,佐治亚
铁木辛哥,季莫申科
没有什么必定的理由。
斯大林,史大林
格鲁吉亚,佐治亚
铁木辛哥,季莫申科
没有什么必定的理由。
全部回答
- 1楼网友:洒脱疯子
- 2021-04-07 11:53
这个问题比较深奥,有很复杂的背景,第一,比如台湾香港大陆,译法都不一样,比如这届世界杯同一个球员名字就不一样,内马尔,香港叫尼玛,你觉得Neymar 读内马尔比较接近,可香港人读粤语尼玛比较接近。第二前国前和建国后也不一样,你看钱钟书的书就知道了。第三,从什么语言翻译,陀思妥耶夫斯基英文叫Dostoevsky俄语叫Достоевский,这两种音译肯定也不同。第四,翻译学,名字的翻译是有标准的,这里面也存在国家保护主义,就是保护自己的语言,比如Reagan你读瑞根,读快了就是英语,里根就成立中国人,还有叫牛更的呢,简单的说就是让外国话听起来像中国话,“就应该以最接近其原本发音为第一原则才对”这是个理想的状态,里面纠缠的原因几句话也说不清,我抛砖引玉一下罢了,至于陀思妥耶夫斯我也是不同意这样翻译,我的最贴近发音的翻译是Dostoevskyde得死的野夫死给,读的快了就是,得死的噎死给。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯