永发信息网

求Angela的《proof》歌词中文翻译

答案:1  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-12-03 19:17
  • 提问者网友:相思似海深
  • 2021-12-02 20:04
求Angela的《proof》歌词中文翻译
最佳答案
  • 五星知识达人网友:不如潦草
  • 2021-12-02 21:31
Proof
——《苍穹的法芙娜》
作词:atsuko

作曲:atsuko KATSU

编曲:KATSU

歌:ANGELA

心臓に手をあて确认してみる
(将手贴近胸口试着确认)
「あたし」とゆう名の存在
(那名为自我的存在)
规则正しく动く
(规则的跳动着)
カウントダウンのような
(仿佛倒数般)
あたしの音
(那是自己的声音)
生まれやがて死にゆくモノ
(生终于一死)
永远など无い
(没有所谓永恒)
运命とゆう槛の中でしか
(如何才能挣脱命运的牢笼)
生きられない
(从容的活着?)
この命が辉く与えられた刹那に
(当生命被赋予光辉的刹那)
どのくらいの焔と出会えるのだろう
(会迸出怎样绚烂的火花)
あたしは燃えゆきたい光を放ちながら
(我愿就此燃尽,放出光辉)
それがここに生きたとゆう证
(作为存在于此的证据)
黄色い花が种を飞ばす季节
(黄色的花种飘散时节)
绵毛は风に乗る
(绒毛乘着风)
见知らぬ大地に巡り着き根を下ろし
(来到那未曾遇见的土地植下根)
命缲り返す
(生命循环)
心にあく穴を埋める土があるなら
(若心中空洞能用泥土掩埋)
そこに种を落とし育てゆく
(在那里落下的种子)
术もある
? (能否抚育发芽?)
叶える为 梦见る
(为了实现而梦想)
叶えられず俯く
(为了破灭而沮丧)
耳の奥で叫ぶよ音にならぬ声
(耳中深切的呼唤已不成声)
膝抱えてるよりも
(与其茫然抱膝不前)
生き急ぐのが真実
(匆匆前行才是真实)
花の命も 儚すぎる光
(花的生命 是太过虚幻的光芒)
槛の中をさまよいながら
(在牢笼之中迷茫彷徨)
どこへ行けばいいのだろう
(我的生命究竟该何去何从)
胸に络む见えない锁
(心中缠绕着无形的枷锁)
それは重ねた経験の重さ
(是万千经历的沉重)
息苦しい喜び
(是令人窒息的欣喜)
この命が辉く与えられた刹那に
(当生命被赋予光辉的刹那)
どのくらいの焔と出会えるのだろう
(会迸出怎样绚烂的火花)
あたしは燃えゆきたい光を放ちながら
(我愿就此燃尽,放出光辉)
それがここに生きたとゆう证
(作为存在于此的证据)
叶える为 梦见る
(为了实现而梦想)
叶えられず俯く
(为了破灭而沮丧)
耳の奥で叫ぶよ音にならぬ声
(耳中深切的呼唤已不成声)
膝抱えてるよりも
(与其茫然抱膝不前)
生き急ぐのが真実
(匆匆前行才是真实)
花の命も 儚すぎる光
(花的生命 是太过虚幻的光芒)
歌词贡献者:一个人的某泥
翻译贡献者:一个人的某泥


-来自网易云
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯