一个形容人对别人彬彬有礼,乐于助人的英语短语“good doer”,如何翻译比较恰当,比较口语化?
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-25 07:00
- 提问者网友:杀手的诗
- 2021-03-24 06:51
一个形容人对别人彬彬有礼,乐于助人的英语短语“good doer”,如何翻译比较恰当,比较口语化?
最佳答案
- 五星知识达人网友:野慌
- 2021-03-24 07:09
你要知道good doer 或应该说do gooder 是一个贬义词,根本不是你说的“对别人彬彬有礼,乐于助人”,最口语化最贴合中文的语言习惯有最准确的表达英文原意的翻译是:
傻x雷锋追问按你的意思我把good doer改成了“费力不讨好的家伙”,因为这是英语小说,翻译成什么雷锋的话不太恰当。
原文是 they all called me "doer", which was short for "good doer". 我联系上下文,觉得确实应该是嘲讽该角色帮别人却不讨好的意思。但是如果我把他翻译成“费力不讨好的家伙”,那么“doer”怎么翻译才好呢?
总不能翻译成“家伙”啊...追答因为这里有讽刺的意思所以你可以翻成“好事英雄”之类的,因为“好事”中文也有两个意思,一个是干好事,一个是管闲事。或者可以翻成“好事先生”。
傻x雷锋追问按你的意思我把good doer改成了“费力不讨好的家伙”,因为这是英语小说,翻译成什么雷锋的话不太恰当。
原文是 they all called me "doer", which was short for "good doer". 我联系上下文,觉得确实应该是嘲讽该角色帮别人却不讨好的意思。但是如果我把他翻译成“费力不讨好的家伙”,那么“doer”怎么翻译才好呢?
总不能翻译成“家伙”啊...追答因为这里有讽刺的意思所以你可以翻成“好事英雄”之类的,因为“好事”中文也有两个意思,一个是干好事,一个是管闲事。或者可以翻成“好事先生”。
全部回答
- 1楼网友:渡鹤影
- 2021-03-24 09:42
干实事的人;为人民服务的人
- 2楼网友:孤独的牧羊人
- 2021-03-24 08:31
应该是动手能力强的人吧,我记得 是实干家的意思,跟乐于助人没关系啊???
- 3楼网友:神也偏爱
- 2021-03-24 07:33
老好人,热心肠
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯