永发信息网

英语翻译原句:As a description of the next music director of an orc

答案:1  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-08-18 19:37
  • 提问者网友:两耳就是菩提
  • 2021-08-18 15:49
英语翻译
原句:As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musician like G and P ,that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.
我理解不透的主要是两个that,第一个that has hitherto,指代的是前面的 管弦乐队对吧?第二个逗号后面的that指代的是前面整句,也就是description对吧?
所以翻译出来的结构应该是 【对于如此这般的乐队的下一任指挥者的描述,是怎么样的】这样的结构
但是我这也是看了标准翻译之后感觉出来的,在我最一开始自己翻译的时候,把第一个that就给当做了指代description,第二个that也当做指代description,我想问下,在这里是怎么判断是出来哪个that应该指代谁?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:山河有幸埋战骨
  • 2021-08-18 17:02

第一个that引导定语从句,第二个that只是一个代词,指代description
第一个that很好判断,从句的动词led的宾语肯定是“乐队”,不可能是“描述”.
第二个that我一开始以为是另一个从句的开始,找不到谓语了.原来这个that指代的是description,这和后面的faint praise是对应的,这个描述是一种差强人意的表扬,这才说的通.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯