英语翻译
本文从翻译技巧的角度出发,通过对比杨宪益,霍克斯两个《红楼梦》的英译本,对两个译本中高频出现的人名,诗词,回目,习语等的翻译进行了初步探讨,探讨隐藏在其背后的文化因素,如何最大限度地实现再现原文等效,有助于加深对两位译者的翻译风格与翻译方法的认识.
英语翻译本文从翻译技巧的角度出发,通过对比杨宪益,霍克斯两个《红楼梦》的英译本,对两个译本中高频出现的人名,诗词,回目,
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-05-22 09:51
- 提问者网友:缘字诀
- 2021-05-21 18:25
最佳答案
- 五星知识达人网友:荒野風
- 2021-05-21 19:47
From the perspective of translation skills and by making a comparision between the two english versions of Dream of the Red Chamber from Hawks and Yang,this paper offers a tentative analysis on characters' names, poetry, paragraphs and idoms that appear quite frequently in Dream of the Red Chamber.And it also intends to discuss related cultural elements hidden behind the book. By doing these it tries to find out how translators can acheive better translation. This paper offers the readers a better understanding of the different translation styles of the two translators.
仅供参考哦 你应该是英语专业或中文专业的吧
论文加油哦 呵呵
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯