英文圣经哪个版本好
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-12-25 19:16
- 提问者网友:夢醒日落
- 2021-12-25 04:52
英文圣经哪个版本好
最佳答案
- 五星知识达人网友:由着我着迷
- 2021-12-25 05:44
问题一:英文圣经什么版本看着比较好? 这是我的圣经软件上列出的几个版本的圣经的翻译,从上到下分别是和合本(cuv)、king james version(kjv英王钦定本)、new international version(niv新国际版圣经 )、bible in basic english(bbv基本英语版圣经)。根据比较最后一种,就是bbe版的非常简单,词汇也不难,中学的程度就可以看懂。niv就稍难一点。kjv也难。bbe适合你,要是买不到就买niv吧!
【创1:1】 起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【创1:2】 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without for川; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【创1:3】 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【创1:4】 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
参考资料:团队【仰望十架】问题二:个人学习英语用的英文版圣经那个版本好 买的时候不清楚有版本之分就买了ESV,因为只有这一个版本。后来手机上的中英文对照的有许多版本,就用了kjv,偶尔比较web。
我喜欢kjv这个版本,你上网也试着比较一下,看看喜欢哪一种,比较好了再买。我给你几个版本对照一下:
kjv版
1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
web版
Gen1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
Gen1:2 And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
esv版
1:1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
1:2The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
niv版
1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.
1:2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.愿神赐福与你,哈利路亚,阿们!问题三:英文圣经哪个版本比较好 这是我的圣经软件上列出的几个版本的圣经的翻译,从上到下分别是和合本(cuv)、king james version(kjv英王钦定本)、new international version(niv新国际版圣经 )、bible in basic english(bbv基本英语版圣经)。根据比较最后一种,就是bbe版的非常简单,词汇也不难,中学的程度就可以看懂。niv就稍难一点。kjv也难。bbe适合你,要是买不到就买niv吧!
【创1:1】 起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【创1:2】 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【创1:3】 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【创1:4】 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,问题四:哪个版本的英语圣经比较好 KJV
也就是英王钦定本,相比之下是最忠实于原文圣经的翻译版本。问题五:我想看英文的圣经,请问哪个版本好 翻译版本讲究的是忠实于原文圣经,比较起来只有英王钦定本KJV比较最忠实于原文圣经,但是也不排除有个别经文翻译不符合原文。问题六:圣经英文版买哪个版本比较好? KJV
也就是英王钦定本,相比之下是最忠实于原文圣经的翻译版本。问题七:圣经NLT、NIV、KJV这三种英文版本有什么不同?还有其他版吗 1.The King James Version (KJV) ,1611
詹姆斯国王钦定版。英语《圣经》第一个通行版本,具有里程碑式的意义,已经成为英国文学的一部分。
2. Revised Version(RV),1881
KJV的一个修订版,使其能够符合当代英语的标准。
3. American Standard Version (ASV), 1901
这是针对Revised Version的一个再修订版,目标是使其符合美国使用的需要。
4.Bible In Basic English (BBE) ,1941
目标是用最简单的英语翻译《圣经》,使用的单词在1000个常用词之内。
5. Revised Standard Version (RSV) ,1946
该版本在ASV的基础上进行修订,直接参考了希腊文和希伯来文的《圣经》,在20世纪中期一度非常流行。
6. New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) ,1950
直接来自希腊文手稿的一个翻译版本。
7. New American Standard Bible (NAS) ,1971
这个版本被认为是20世纪翻译得最有文学性的《圣经》版本。它至今仍在更新,最新版是1995年出版。
8. New International Version (NIV) ,1978
新国际版,这是由100多个来自全世界各个英语国家的学者,合力翻译完成的版本。
9. New King James Version (NKJV),1979
用当代英语对KJV的一个修订。
推荐你看新国际版(NIV),希望对你有用,愿上帝赐福给你!问题八:最好的英文版本的圣经和中文版本的分别是什么 思高圣经,是今日华语天主教(罗马公教)人士最普遍使用的圣经译本。香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称思高译本或思高本。此译本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年搬往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。 思高圣经学会在台湾的台北市设有分支“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。《圣经·旧约》(含次经)次经) 方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自到以色列实地考察。翻译时除使用原文外,参考的考古文献则多以法德两文记载和教会用的拉丁文。 由思高圣经学会雷永明神父历时十年,于一九六八年年底耕耘出的圣经译本《思高圣经》,也称《圣经》(天主教圣经)。与基督教圣经的主要区别在于《思高圣经》包括了基督新教所没有的七部龚经(巴、多、友、加上、下、智、德)。问题九:哪个版本的中英文圣经比较好 我是一名基督徒,我会讲我知道的告诉你。我一直读的就是和合本圣经,你可以去读新译本圣经,还有吕振中译本的,都是很不错的。希望对你有所帮助,耶稣爱你!问题十:英文版圣经该买哪个版本?急求!!! 如果是真的想研究欧洲文学,我建议你还是应该选择kjv圣经,或者比较早期的天主教圣经,因为在欧洲信仰中,一直以来,天主教梗数都是多于新教 ,而且早期的欧洲艺术也多是以天主教背景创作,比如但丁的神曲,
【创1:1】 起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【创1:2】 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without for川; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【创1:3】 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【创1:4】 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
参考资料:团队【仰望十架】问题二:个人学习英语用的英文版圣经那个版本好 买的时候不清楚有版本之分就买了ESV,因为只有这一个版本。后来手机上的中英文对照的有许多版本,就用了kjv,偶尔比较web。
我喜欢kjv这个版本,你上网也试着比较一下,看看喜欢哪一种,比较好了再买。我给你几个版本对照一下:
kjv版
1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
web版
Gen1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
Gen1:2 And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
esv版
1:1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
1:2The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
niv版
1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.
1:2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.愿神赐福与你,哈利路亚,阿们!问题三:英文圣经哪个版本比较好 这是我的圣经软件上列出的几个版本的圣经的翻译,从上到下分别是和合本(cuv)、king james version(kjv英王钦定本)、new international version(niv新国际版圣经 )、bible in basic english(bbv基本英语版圣经)。根据比较最后一种,就是bbe版的非常简单,词汇也不难,中学的程度就可以看懂。niv就稍难一点。kjv也难。bbe适合你,要是买不到就买niv吧!
【创1:1】 起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【创1:2】 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【创1:3】 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【创1:4】 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,问题四:哪个版本的英语圣经比较好 KJV
也就是英王钦定本,相比之下是最忠实于原文圣经的翻译版本。问题五:我想看英文的圣经,请问哪个版本好 翻译版本讲究的是忠实于原文圣经,比较起来只有英王钦定本KJV比较最忠实于原文圣经,但是也不排除有个别经文翻译不符合原文。问题六:圣经英文版买哪个版本比较好? KJV
也就是英王钦定本,相比之下是最忠实于原文圣经的翻译版本。问题七:圣经NLT、NIV、KJV这三种英文版本有什么不同?还有其他版吗 1.The King James Version (KJV) ,1611
詹姆斯国王钦定版。英语《圣经》第一个通行版本,具有里程碑式的意义,已经成为英国文学的一部分。
2. Revised Version(RV),1881
KJV的一个修订版,使其能够符合当代英语的标准。
3. American Standard Version (ASV), 1901
这是针对Revised Version的一个再修订版,目标是使其符合美国使用的需要。
4.Bible In Basic English (BBE) ,1941
目标是用最简单的英语翻译《圣经》,使用的单词在1000个常用词之内。
5. Revised Standard Version (RSV) ,1946
该版本在ASV的基础上进行修订,直接参考了希腊文和希伯来文的《圣经》,在20世纪中期一度非常流行。
6. New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) ,1950
直接来自希腊文手稿的一个翻译版本。
7. New American Standard Bible (NAS) ,1971
这个版本被认为是20世纪翻译得最有文学性的《圣经》版本。它至今仍在更新,最新版是1995年出版。
8. New International Version (NIV) ,1978
新国际版,这是由100多个来自全世界各个英语国家的学者,合力翻译完成的版本。
9. New King James Version (NKJV),1979
用当代英语对KJV的一个修订。
推荐你看新国际版(NIV),希望对你有用,愿上帝赐福给你!问题八:最好的英文版本的圣经和中文版本的分别是什么 思高圣经,是今日华语天主教(罗马公教)人士最普遍使用的圣经译本。香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称思高译本或思高本。此译本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年搬往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。 思高圣经学会在台湾的台北市设有分支“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。《圣经·旧约》(含次经)次经) 方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自到以色列实地考察。翻译时除使用原文外,参考的考古文献则多以法德两文记载和教会用的拉丁文。 由思高圣经学会雷永明神父历时十年,于一九六八年年底耕耘出的圣经译本《思高圣经》,也称《圣经》(天主教圣经)。与基督教圣经的主要区别在于《思高圣经》包括了基督新教所没有的七部龚经(巴、多、友、加上、下、智、德)。问题九:哪个版本的中英文圣经比较好 我是一名基督徒,我会讲我知道的告诉你。我一直读的就是和合本圣经,你可以去读新译本圣经,还有吕振中译本的,都是很不错的。希望对你有所帮助,耶稣爱你!问题十:英文版圣经该买哪个版本?急求!!! 如果是真的想研究欧洲文学,我建议你还是应该选择kjv圣经,或者比较早期的天主教圣经,因为在欧洲信仰中,一直以来,天主教梗数都是多于新教 ,而且早期的欧洲艺术也多是以天主教背景创作,比如但丁的神曲,
全部回答
- 1楼网友:天凉才是好个秋
- 2021-12-25 06:04
我明天再问问老师,叫他解释下这个问题
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯