永发信息网

语法问题求问啦!

答案:1  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-04-06 21:08
  • 提问者网友:做自己de王妃
  • 2021-04-06 07:12
语法问题求问啦!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:人间朝暮
  • 2021-04-06 07:26
on google是地点状语。
for the rest of their lives.是时间状语。
容易误以为是和 haunt 搭配,但意义不对追问那这里应该怎么翻译呢当孩子们投入到网络上时,父母也将自己的恐惧集中到了因特网上,他们想象一切孩子们可能会面对的潜在危险,例如从来自暴力的陌生人,到布局的同龄人,再到对他们余生的谷歌上萦绕的图片和文字。 这样子吗总感觉for the rest of their lives和on google不太好翻译追答你翻译得很好啊从你的翻译中是把on google看作pictures or words 的定语。这样改也好。后半句定语的字太多dangers,from ...strangers...peers...to ...pictures...words.这样排列后可知,后边这些都是dangers的同位语,解释说明dangers.图片文字后 that统统看作定语是对的。再到谷歌上将萦绕他们余生的文字和图片。谷歌翻译作状语,萦绕翻译为动词谓语,减少了两个"的"字。追问那for the rest of their lives是归属于that的定语从句里的状语还是主句里的状语呢这个该怎么分析如果是属于that从句里的,那说明只有文字和图片会对他们的余生产生影响,如果是属于主句的,那么这里所列举的几个潜在危险都会影响到孩子追答只归宿于that从句追问怎么判断他归于that从句呢追答那么你自己是怎么理解的呢?their lives是指孩子们还是父母们还是都包括在内呢?追问明白了,谢谢你
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯