帮忙翻译一句日语“おつかれさまでした”
答案:6 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-03-27 17:53
- 提问者网友:暮烟疏雨之际
- 2021-03-27 08:15
帮忙翻译一句日语“おつかれさまでした”
最佳答案
- 五星知识达人网友:青灯有味
- 2021-03-27 08:57
辛苦了,而且是对长辈或者上司说的,如果是部下的话,应该是ご苦労さまでした。
一定要注意这两个句子的区分使用。
一定要注意这两个句子的区分使用。
全部回答
- 1楼网友:鸽屿
- 2021-03-27 13:52
辛苦了,是在公司里面同事之间说的话,对上级最好不要使用。因为我们外教说过,对上级和长辈的寒暄语,不应该透露出对方的心情,其中的疲れ就不合适了,同理ご苦労さまでした中的苦労也是不合适的。对上级最好说お先(さき)に失礼(しつれい)します。而老师和学生之间,下课以后学生应该说ありがとうがざいました(谢谢)比较合适。其实这个概念是在把日语当作二外的人眼中,是比较薄弱的。连我们的中国老师(教日语的)也分不清楚,虽然其中不乏博士之类的!
- 2楼网友:枭雄戏美人
- 2021-03-27 13:03
辛苦了。这是对你的上司或长辈说的,对同等级的人不能用!!!!
- 3楼网友:西风乍起
- 2021-03-27 12:23
够累的 一般的安慰语 比如下班时 别人跟你说我先走了(おさきにしっれいします) 你就可以这样回答
- 4楼网友:長槍戰八方
- 2021-03-27 10:51
“辛苦了”的意思 是可以对上司和不太亲近的平辈说的话
相对的ご苦労さまでした。是对下级和平辈说的话
相对的ご苦労さまでした。是对下级和平辈说的话
- 5楼网友:野味小生
- 2021-03-27 09:54
おつかれさまでした
意思是 辛苦了。。平级的同事之间用!
简单点就是おつかれ或者おつかれさま 都可以!
おつかれさまでした比较正式点!
对谁都可以用。
但是要注意的是 同时下班的时候才用。
或者工作即将结束 。、
如果你提前走的话就用 お先(さき)に 礼貌点的话就加上失礼(しつれい)します
意思是 辛苦了。。平级的同事之间用!
简单点就是おつかれ或者おつかれさま 都可以!
おつかれさまでした比较正式点!
对谁都可以用。
但是要注意的是 同时下班的时候才用。
或者工作即将结束 。、
如果你提前走的话就用 お先(さき)に 礼貌点的话就加上失礼(しつれい)します
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯