永发信息网

帮忙翻译一句日语“おつかれさまでした”

答案:6  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-03-27 17:53
  • 提问者网友:暮烟疏雨之际
  • 2021-03-27 08:15
帮忙翻译一句日语“おつかれさまでした”
最佳答案
  • 五星知识达人网友:青灯有味
  • 2021-03-27 08:57
辛苦了,而且是对长辈或者上司说的,如果是部下的话,应该是ご苦労さまでした。
一定要注意这两个句子的区分使用。
全部回答
  • 1楼网友:鸽屿
  • 2021-03-27 13:52
辛苦了,是在公司里面同事之间说的话,对上级最好不要使用。因为我们外教说过,对上级和长辈的寒暄语,不应该透露出对方的心情,其中的疲れ就不合适了,同理ご苦労さまでした中的苦労也是不合适的。对上级最好说お先(さき)に失礼(しつれい)します。而老师和学生之间,下课以后学生应该说ありがとうがざいました(谢谢)比较合适。其实这个概念是在把日语当作二外的人眼中,是比较薄弱的。连我们的中国老师(教日语的)也分不清楚,虽然其中不乏博士之类的!
  • 2楼网友:枭雄戏美人
  • 2021-03-27 13:03
辛苦了。这是对你的上司或长辈说的,对同等级的人不能用!!!!
  • 3楼网友:西风乍起
  • 2021-03-27 12:23
够累的 一般的安慰语 比如下班时 别人跟你说我先走了(おさきにしっれいします) 你就可以这样回答
  • 4楼网友:長槍戰八方
  • 2021-03-27 10:51
“辛苦了”的意思 是可以对上司和不太亲近的平辈说的话
相对的ご苦労さまでした。是对下级和平辈说的话
  • 5楼网友:野味小生
  • 2021-03-27 09:54
おつかれさまでした
意思是 辛苦了。。平级的同事之间用!
简单点就是おつかれ或者おつかれさま 都可以!
おつかれさまでした比较正式点!
对谁都可以用。
但是要注意的是 同时下班的时候才用。
或者工作即将结束 。、
如果你提前走的话就用 お先(さき)に 礼貌点的话就加上失礼(しつれい)します
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯