关于译本问题
答案:3 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-17 06:47
- 提问者网友:疯子也有疯子的情调
- 2021-03-16 18:21
关于译本问题
最佳答案
- 五星知识达人网友:封刀令
- 2021-03-16 18:58
郭沫若毕竟是郭沫若,是所有“浮士德”汉译者中语言功力最强的,略知德语的Dasha全力推荐:郭老是从德语直接翻译的,参考了两个日译本,一个汉译本(周学普),校对时参考了一个英译本。
应该说绿原和杨武能的译本是比较次的,如果硬要比较的话,那就是杨武能稍好点。
《苔丝》有张谷若采用了增译法的不同理解和运用,通过分析《德伯家的苔丝》的7个中文译中,可读性比较好。
《大卫·科波菲尔》有许天虹译本(1945年6月重庆文化生活出版社)
《巴黎圣母院》李玉民分袖珍和全珍藏版的
《远大前程》有人民文学出版社的主万,叶尊翻译的比较好点
《悲惨世界》上海译文出版社,郑克鲁译本还是不错的
徐迟译《瓦尔登湖》翻译不错
《普希金诗选》版本有好几个,卢永选编,高莽等译,人民文学出版社出版的《普希金诗选》版本比较好。
简单介绍一下,希望对你有所帮助。
应该说绿原和杨武能的译本是比较次的,如果硬要比较的话,那就是杨武能稍好点。
《苔丝》有张谷若采用了增译法的不同理解和运用,通过分析《德伯家的苔丝》的7个中文译中,可读性比较好。
《大卫·科波菲尔》有许天虹译本(1945年6月重庆文化生活出版社)
《巴黎圣母院》李玉民分袖珍和全珍藏版的
《远大前程》有人民文学出版社的主万,叶尊翻译的比较好点
《悲惨世界》上海译文出版社,郑克鲁译本还是不错的
徐迟译《瓦尔登湖》翻译不错
《普希金诗选》版本有好几个,卢永选编,高莽等译,人民文学出版社出版的《普希金诗选》版本比较好。
简单介绍一下,希望对你有所帮助。
全部回答
- 1楼网友:空山清雨
- 2021-03-16 20:41
绿原的《浮士德》注释要比杨武能的多,更有利于对作品的理解,而杨武能的句子我比较喜欢。
《苔丝》和《大卫科波菲尔》张若谷的就可以吧。这个是人民文学的版本,应该已经很好了。
《巴黎圣母院》当然是陈敬容的好了。而且不容易搞到。
《远大前程》看叶尊的。
《悲惨世界》看李丹和方于夫妻二人翻译的版本。经典。
《瓦尔登湖》看上海译文的。
《普希金诗选》看高莽的版本,他的俄语翻译在我国比较权威了。
《简爱》看看电影就算了。实在要看就看吴钧燮的。
毛姆的小说我个人不很喜欢。但是他的语言很智慧简练。值得深思。也可以说他是一个叙事高手。
《苔丝》和《大卫科波菲尔》张若谷的就可以吧。这个是人民文学的版本,应该已经很好了。
《巴黎圣母院》当然是陈敬容的好了。而且不容易搞到。
《远大前程》看叶尊的。
《悲惨世界》看李丹和方于夫妻二人翻译的版本。经典。
《瓦尔登湖》看上海译文的。
《普希金诗选》看高莽的版本,他的俄语翻译在我国比较权威了。
《简爱》看看电影就算了。实在要看就看吴钧燮的。
毛姆的小说我个人不很喜欢。但是他的语言很智慧简练。值得深思。也可以说他是一个叙事高手。
- 2楼网友:不甚了了
- 2021-03-16 19:23
这些译者都是名家,各有各的特点,没有什么绝对好坏。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯