永发信息网

翻译:PADRE NUESTRO. OUE ES TAS EN EL CIELO:SAN TIFICDO SEA TUNOMBRE

答案:2  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-11-13 08:48
  • 提问者网友:你挡着我发光了
  • 2021-11-12 12:21
翻译:PADRE NUESTRO. OUE ES TAS EN EL CIELO:SAN TIFICDO SEA TUNOMBRE
最佳答案
  • 五星知识达人网友:你可爱的野爹
  • 2021-11-12 13:57
西班牙文。一般教徒使用的中文版本的应该是:
我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临。
愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。
(因为国度、权柄、荣耀,
全是你的,
直到永远,)阿门。
括号里是中文主祷文里一直有的,但是在西班牙文里面(也就是你的版本)没有这句话,所以我把它括起来。好像英文主祷文也没这句话。
你的原文有些错误,还有的没有重音、没有空格,我把正确的原文再给你写一次:
Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,
danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal
Amén
但我最初接触到的版本是这样的:
Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.
Venga tu Reino.
Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy y perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal.
Amen.
我认为上面这个版本更接近以下的拉丁文原文:
Pater noster, qui est in coelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo.
Amen.
全部回答
  • 1楼网友:詩光轨車
  • 2021-11-12 15:34
我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣
愿你的国降临
这是希伯来语
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯