有句英语电影对白,翻译成中文是:你永远都无法想像到我有多爱你!请问是哪部电影?
答案:5 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-03-12 05:04
- 提问者网友:伴风望海
- 2021-03-11 06:36
一部英语老电影,其中好象是男主角说的这句,剧中的男女主角对比相爱的程度,就是说爱到对方永远都想象不到的程度
最佳答案
- 五星知识达人网友:洎扰庸人
- 2021-03-11 07:51
太抽象的对白
哪个电影都有可能有
英语说爱情用于就是那几句深情的你翻译过来多少都类似
说个场景什么的会容易找
哪个电影都有可能有
英语说爱情用于就是那几句深情的你翻译过来多少都类似
说个场景什么的会容易找
全部回答
- 1楼网友:北城痞子
- 2021-03-11 12:19
无数的爱情电影都有这句对白啊
- 2楼网友:酒者煙囻
- 2021-03-11 11:18
<美丽人生>里也有这句~
- 3楼网友:从此江山别
- 2021-03-11 10:21
建议楼主去找《简爱》的英文原著来看,自然会看到最真实的译法。我也试的译了一下,总觉得应该不是作者的那个说法。若我找到原著中的话,再来回答你。呵呵。 你要等我啊,我正在找和下载。 我正在看我下载到的文本,找那段话,找的累的。如果需要的话,我把文本发给你。我还在找哦。呵呵。 谢天谢地,看原著看了很久,才找到这一段,哈哈,看在我这样喜欢《简爱》和这样辛苦为你找到原著的份上,要奖励我哦!耶,好开心,也好累啊。呵呵,需要原著的话,留邮箱,我发给你。
“do you think,
because i am poor, obscure, plain, and little, i am soulless and
heartless? you think wrong!—i have as much soul as you,—and
full as much heart! and if god had gifted me with some beauty
and much wealth, i should have made it as hard for you to leave
me, as it is now for me to leave you. i am not talking to you now
through the medium of custom, conventionalities, nor even of
mortal flesh;—it is my spirit that addresses your spirit; just as if
both had passed through the grave, and we stood at god’s feet,
equal,—as we are!”
- 4楼网友:鸠书
- 2021-03-11 09:13
就这样?很普遍的台词啊..
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯