永发信息网

求翻译!!(翻译器翻译的就不要来了!)

答案:4  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-07-31 12:32
  • 提问者网友:沉默菋噵
  • 2021-07-30 15:51

as fate would have it...I would like to seriously talk about falling in love,but always backfire...

这句话是什么意思?不要从网站上面翻译过来的!那个太机械了!

最佳答案
  • 五星知识达人网友:不如潦草
  • 2021-07-30 15:59
就像命运会掌握它……我本可以很严肃地讲述关于坠入爱河的事情,却总是事与愿违
全部回答
  • 1楼网友:拾荒鲤
  • 2021-07-30 18:40

as fate would have it...I would like to seriously talk about falling in love,but always backfire...

好像在本书上看过。

是独白吧..

(联系上文....这一切是)命中注定的....我本来是想要认真的考虑恋爱,并(试着与对方)坠入爱河,但总是事与愿违。

你是哪里看见的?告诉我一下好吗?—————懒懒的虫 qq:420444843

  • 2楼网友:長槍戰八方
  • 2021-07-30 17:15

as fate would have it...I would like to seriously talk about falling in love, but always backfire...

 

原句的大概意思:

仿佛注定…我想认真谈论恋爱,却总是事与愿违…

 

不过,我怀疑句子有中式英文的成分,因为“却总是事与愿违”的相应英文部分缺了主语,应该是 "but it always backfires..." 才对(是事情 backfires,不是我 backfire)。这样的话,前面的“谈论恋爱”就有可能是“谈恋爱”之误,那样,英语就应该直接是 "fall in love" 而不是 "talk about falling in love" 了。“谈”字在英语中是不用翻译出来的。

 

个人估计,作者的原意可能是:

仿佛注定…我想认真谈谈恋爱,却总是事与愿违…

As fate would have it... I would like to fall in love seriously, but it always backfires...

  • 3楼网友:独行浪子会拥风
  • 2021-07-30 16:51
这是命运的安排,我想严肃地谈论恋爱这个问题,但常常导致反效果。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯