as fate would have it...I would like to seriously talk about falling in love,but always backfire...
这句话是什么意思?不要从网站上面翻译过来的!那个太机械了!
as fate would have it...I would like to seriously talk about falling in love,but always backfire...
这句话是什么意思?不要从网站上面翻译过来的!那个太机械了!
as fate would have it...I would like to seriously talk about falling in love,but always backfire...
好像在本书上看过。
是独白吧..
(联系上文....这一切是)命中注定的....我本来是想要认真的考虑恋爱,并(试着与对方)坠入爱河,但总是事与愿违。
你是哪里看见的?告诉我一下好吗?—————懒懒的虫 qq:420444843
as fate would have it...I would like to seriously talk about falling in love, but always backfire...
原句的大概意思:
仿佛注定…我想认真谈论恋爱,却总是事与愿违…
不过,我怀疑句子有中式英文的成分,因为“却总是事与愿违”的相应英文部分缺了主语,应该是 "but it always backfires..." 才对(是事情 backfires,不是我 backfire)。这样的话,前面的“谈论恋爱”就有可能是“谈恋爱”之误,那样,英语就应该直接是 "fall in love" 而不是 "talk about falling in love" 了。“谈”字在英语中是不用翻译出来的。
个人估计,作者的原意可能是:
仿佛注定…我想认真谈谈恋爱,却总是事与愿违…
As fate would have it... I would like to fall in love seriously, but it always backfires...