永发信息网

英语翻译两个句子的区别是()处有无andSimple as it looks,its intende

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-01-28 17:13
  • 提问者网友:动次大次蹦擦擦
  • 2021-01-27 21:25
英语翻译两个句子的区别是()处有无andSimple as it looks,its intende
最佳答案
  • 五星知识达人网友:等灯
  • 2021-01-27 22:43
两个句子都不正确.PART1 因为没有上下文,如果它确实是一句话,保险的请考虑改为:Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper THAN what on earth the drawer aimS to convey.REASON:1 DEEPER + THAN 啊,同时than作为连接词what引导的名词性从句 2 语序上要把does加到动词aim上最保险,毕竟这个句子其实精简为its meaning goes deeper than what the drawer aims to convey,再明确下,主干句子结构 A goes deeper than B A=its meaning; B=名词性从句what on earth the drawer aims to convey 不过如果确信后边都对的话,只能理解为把B倒装表强调,原句读来好像可以把does提前出来.年代久忘得多了.也请强人分析下.结论:确定其他地方没错的话,加一THAN就可以了;保险的话就改成上边的句子,WHAT ON EARTH + REALLY+ 把DOES提前,这强调程度.毕竟这句话单看只是简单的陈述,不至于如此渲染意思:(尽管)它看起来简单,其实际用意却远超越了画家想要传达的意义.(...逻辑怪怪地,没有上下文导致的吧) PART 2 如果这段话本身是两句话搞错成一句,那只能是断开:Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper.(And可加可不加)what on earth does the drawer really aim to convey?这样意义就不一样拉:虽然它看起来简单,其意义却深刻得多.到底画家想要传达的是什么意思?下次建议带点上下文,:)======以下答案可供参考======供参考答案1:它看起来很简单,但它所指的意思却要深刻得多~~这个画下它的人到底想要表达什么呢? AND加与不加似乎都不大合适~~ 后面从what 开始是个单独的问句~~因为它没有用从句的语序~后面肯定要是问号~
全部回答
  • 1楼网友:鸽屿
  • 2021-01-27 23:48
正好我需要
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯