永发信息网

Love the way you lie翻译,不要直译,理解要有深度。主要是要翻译得经典,准确。

答案:5  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-04-03 22:46
  • 提问者网友:王者佥
  • 2021-04-03 15:58
Love the way you lie翻译,不要直译,理解要有深度。主要是要翻译得经典,准确。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:渡鹤影
  • 2021-04-03 16:36
爱你说谎的样子

如果你指的是那首歌的歌名,结合歌词里上下文的意思
  就站在那里看着我燃烧殆尽
没有关系
  因为我喜欢这种受伤的方式
  就站在那里听着我悲伤哭泣
  没有关系
  因为我喜欢你说谎的样子
按理说翻译成方式是没错的。。不过结合上下文来读总觉得有些别扭,这里把the way翻译成样子也并不是指人,而是指说谎这个动作。。其实要表达的还是说谎的那个状态。。和其他英文翻译不同,这里并不是纠结在英文的不同意思上,因为都是表达同样的意思,这里考究的是把同一个英文意思用更通顺更具表现力的汉语来表达。。用样子代替方式我觉得更能感染人。。。

如果你说的不是那首歌的歌名。。。没有上下文就随便翻译了。。。
全部回答
  • 1楼网友:你可爱的野爹
  • 2021-04-03 19:35
爱如谎言
  • 2楼网友:玩家
  • 2021-04-03 18:54
喜欢你撒谎的方式。
  • 3楼网友:春色三分
  • 2021-04-03 18:37
爱上你那说谎的方式
  • 4楼网友:渊鱼
  • 2021-04-03 18:00
lie 可以解作说谎,也可以解作躺著、摆著等。没有上下文,大家都只能用猜的。既然前面几位都已经用说谎那个意思来发挥,我不妨向躺、摆这层意思胡思乱想一翻:

1. 就爱你躺著的妩媢。
2. 半倚之态,令我神迷。
3. 你那美态教我醉倒。

对不起,都是适用於女子的句子,因为我实在想不出适用於男子的句。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯