永发信息网

多神信仰中的"神"一词翻译到英语中能用god么?

答案:5  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-11-27 19:25
  • 提问者网友:沉默菋噵
  • 2021-11-26 23:10
多神信仰中的"神"一词翻译到英语中能用god么?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:长青诗
  • 2021-11-26 23:31
多神性仰……“神”这一次吧……毕竟是复数,应该用“gods”。 G 不能大写啊……大写的God 是留给基督……
全部回答
  • 1楼网友:不想翻身的咸鱼
  • 2021-11-27 02:51
应该可以
  • 2楼网友:第幾種人
  • 2021-11-27 01:28
for me to see sno
  • 3楼网友:北城痞子
  • 2021-11-27 00:48
可以用 gods, 也可以用 deities .

但多神信仰有专门名词:polytheism .

造句:名词 - Polytheism means worshipping many gods.
形容词 - A polytheistic religion believes in many deities.

【英语牛人团】
  • 4楼网友:爱难随人意
  • 2021-11-26 23:43
可以用,但是用法不一样。单神教的God开头大写,无冠词。多神教god,多个神用复数gods,特指某个神的时候,用定冠词,比如the god of war。(女神用goddess)

还有就是可以用deity(可数),感觉这个词比较正式且更多地反应神性,用于总称、分类、神性对比等等。(单神教中the Deity等于God)
举个例子,《龙与地下城》游戏规则背景设定中费伦是多神世界,那么提到神的时候有时用god,有时用deity:当总称诸神以及给诸神分类的时候,用deities,比如Faerun deities总称费伦的诸神,当提到一个神的神力时,用deity,比如说某个拥有“强大神力”的神,那么他就是个Greater deity;而当提到具体的某个神,以及这个神的神职时,就用god/goddess,比如知识之神就是god of knowledge,谋杀之神就是god of murder。在古罗马古希腊神话语境中也是如此。这大体反应了英语国家的人在使用这些词汇时的一些习惯。具体怎么用就看你翻译的内容了。
这些都是我个人一些经验,没有严谨的考证。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯