永发信息网

请帮忙分析一下这几句话.

答案:1  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-08-24 00:36
  • 提问者网友:寂寞梧桐
  • 2021-08-23 00:27
请帮忙分析一下这几句话.
I know what to do in order to (survive) in this crowd - if you fall, stand up again - (and I know what you have to do to fail). And my conclusion is that I am not only a singer, but also an actor. The most important thing is, I have to work (extremely) hard.
For exactly these (persevering) and (courageous) (attempts), Lady GaGa is now an (indispensable) part of today's music world.
请帮忙分析和解释一下 括号里的词得意思.还有前面一句的括号中句子,不是很理解.
能教下怎么读么?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:罪歌
  • 2021-08-23 00:42

收到搂住的求助,上面的文字是我在另一个楼里从原文翻译过来的译文.
1)survive
就是幸存或生存的意思.原文的”这个圈子里生存“个人觉得最好翻译成survive in this crowd.虽然圈子更对应的翻译是”circles“或“group of people“,但是”crowd“听上去更像母语者可能真正说出来的口语.最好当然去网上找一下Lady Gaga到底说了哪些词,不然先从英语翻译到中文,再翻译回英文,差别必然不小...
2) and I know what you have to do to fail
是”也知道怎样做会失败“的翻译.虽然如果把英文直接翻译成中文,我翻译的意思是”也知道为了失败该要做什么“,但是虽然想了很久但没有想出一个好听的说法,因此就把它反过来了,这样比较像真正的英语.
如果不喜欢,也可以说”and I know what will make you fail(也知道什么会让你失败)
3)extremely
非常的,极端的(”非常认真地工作“的翻译)
4)persevering
不懈.我把“不懈努力”全部翻译成persevering一个词,那样就行了,我觉得.
5)courageous
勇敢,大胆(“大胆尝试”的翻译“)
6)attempts
尝试的复数(“大胆尝试”的翻译“)
7)indispensable
不可缺少(”不可取代“)
如果希望更加直接把原文的”不可取代“翻译过来的话,也可以用unreplaceable,不过我个人觉得这个词太专业了,不适合在这篇文章里使用.
有任何问题可以问我.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯