永发信息网

请大家帮忙把以下古日语翻译成现代日语:

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-04-06 01:39
  • 提问者网友:饥饿走向夜
  • 2021-04-05 03:31
请大家帮忙把以下古日语翻译成现代日语:
最佳答案
  • 五星知识达人网友:千杯敬自由
  • 2021-04-05 04:58
《徒然草》的选段吧


心づきなきことあらんおりは、なかなかその由をも言ひてん。
【[訳] 気にくわないことがあるようなときには、かえってその理由をも言ってしまうのがよい。】
————————————————————————————————————————
2.友达のひとを见る眼は、少しも误るところあるべからず。
【※这句你写错了,应该是:达人の人を见る眼は、 少しも误るところあるべからず。
[訳] 道理に通じた人の人间を见る眼力は、少しも间违うところがあるはずがない。】
————————————————————————————————————————
3.われを知らずして、ほかを知るといふ断りあるべからず。去れば、己を知るを者知れる人といふべし。
【[訳] 自分の事さえわからないのに、他の事がわかるということわり(道理)
があろうはずはない。だから自分を知っているものこそ、よく物事を知
っている人といってよいだろう。】

——————————————————————————————————————
4.人の心すなほならねば、伪りなきにしもあらず。されども、おのづから正直な人などかなからん。
【[訳] 人间の心は正直でないので、必ずしも伪りがないわけではない。しかしまれに正直な人がどうしていないはずがあろうか。】
——————————————————————————————————————
5.小仓山あらしの风の寒ければ红叶の锦着ぬ日とぞなき。

【[訳] 小仓山や岚山(あらしやま)から吹き下ろす山风が寒いので、红叶の落ち叶が人々の衣に散りかかって、锦の衣を着ない人はだれもいないことだ。】
全部回答
  • 1楼网友:猎心人
  • 2021-04-05 05:43

1.「心づきなき事あらん折は、なかなかその由をも言ひてん」
[訳] 気にくわないことがあるようなときには、かえってその理由をも言ってしまうのがよい。
2.友达のひとを见る眼は、少しも误るところあるべからず
[訳] 世间の道理に精通している人が、他人を见る目は少しも间违うことは无い
3.われを知らずして、ほかを知るといふ断りあるべからず。去れば、己を知るを者知れる人といふべし
[解说]自分の事さえわからないのに、他の事がわかるということわり(道理)があろうはずはない。だから自分を知っているものこそ、よく物事を知っている人といってよいだろう、という意味の言叶です。
4.「人の心すなほならねば、伪(いつは)りなきにしもあらず。されどもおのづから正直の人などかなからん」
[訳] 人间の心は正直でないので、必ずしも伪りがないわけではない。しかしまれに正直な人がどうしていないはずがあろうか
5.小仓山あらしの风の寒ければ红叶の锦着ぬ日とぞなき
[訳] 小仓山や岚山(あらしやま)から吹き下ろす山风が寒いので、红叶の落ち叶が人々の衣に散りかかって、锦の衣を着ない人はだれもいないことだ。
上面是我查到的别人的解释(日本的一些网站),你最好找个古典日语词典,或者去下面这个网站查(日本的),联系好上下文理解的话会好一点。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯