美利坚,德意志这些名词的翻译依据是什么?并不是按音译的啊
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-04-09 00:50
- 提问者网友:城市野鹿
- 2021-04-08 21:42
美利坚,德意志这些名词的翻译依据是什么?并不是按音译的啊
最佳答案
- 五星知识达人网友:空山清雨
- 2021-04-08 22:33
怎么会不是按照读音呢…
美利坚=America
德意志不是根据英文那个乱来的日尔曼也不是法文西班牙文误很大的阿拉曼尼亚,而是德语本身的国家名DEUTSCH(德意志)来翻译的。
翻译专有名词,特别是国家名,一大基本准则就是要好听而且有美感。像美利坚,英格兰,法兰西等等都带有自身文字的美感在里面,而德意志这个译名不是有德国“统一,法权与自由”的庄严感吗?
像某东瀛岛国那样把美国如此轻视地译为米国,也不怪乎二战时期被揍了(笑)
美利坚=America
德意志不是根据英文那个乱来的日尔曼也不是法文西班牙文误很大的阿拉曼尼亚,而是德语本身的国家名DEUTSCH(德意志)来翻译的。
翻译专有名词,特别是国家名,一大基本准则就是要好听而且有美感。像美利坚,英格兰,法兰西等等都带有自身文字的美感在里面,而德意志这个译名不是有德国“统一,法权与自由”的庄严感吗?
像某东瀛岛国那样把美国如此轻视地译为米国,也不怪乎二战时期被揍了(笑)
全部回答
- 1楼网友:白昼之月
- 2021-04-08 23:22
你好!
没什么依据吧 就是当时翻译家自己想的一个代号吧 跟起名字一样 有美利坚 和德意志 这种东西吗 貌似没有 呵呵
打字不易,采纳哦!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯