永发信息网

韩语的语序是不是和中文的不一样?

答案:4  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-02-23 08:29
  • 提问者网友:
  • 2021-02-22 09:18
韩语的语序是不是和中文的不一样?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:山有枢
  • 2021-02-22 10:07
语序不一样,例如中文说 拥抱太阳,拥抱是动词,太阳是名词,动词在前名词在后(如:吃饭)
而韩语是名词在前,动词在后,所以要按照我们看到的单词翻译的话就是太阳 拥抱,当然这么翻译在语法上是错误的(如:饭 吃),"품은"原形是"품다","품+은"表示 拥抱的....,所以正确的翻译就是拥抱太阳的月亮。
全部回答
  • 1楼网友:洒脱疯子
  • 2021-02-22 14:38
每个人翻译时都有些不同, 但是意思不变最重要.
就像你吃饭了吗? 韩语是饭在前, 吃在后. 那也不能翻译时说你饭吃了吗吧>
  • 2楼网友:枭雄戏美人
  • 2021-02-22 13:04
中文是主谓宾,但是韩语是主宾谓
这句句子的结构是 太阳+宾语助词 加动词 加定语 加名词
就变成 拥抱太阳的月亮啦~
  • 3楼网友:街头电车
  • 2021-02-22 11:33
在韩语里 是主宾谓的语序 而这个是一个名词短语
而且会有一些助词来表明词性 比如这个句子里的를就是宾语的助词 而품은中。。은的句型是一个动词变形容词的句型
所以这个句子中太阳就是宾语 怀抱是一个动词变形容词 以形容后面的名词月亮
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯