永发信息网

用丁宁型翻译下段日语

答案:4  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-11-20 18:45
  • 提问者网友:焚苦与心
  • 2021-11-20 04:50
用丁宁型翻译下段日语
最佳答案
  • 五星知识达人网友:罪歌
  • 2021-11-20 06:09
xxx様(さま)
いつもお世话になっております!
早速ですが、へいしゃがサンプル费用を申し受けることを说明させていただきます。
メリヤスサンプル:量产品価格の 3倍
タッチングサンプル:量产品価格の 5倍

したがって、量产オーダーは500pcsがあれば、サンプル费用が申しうけないということです。

以上、ご了承の程よろしくおねがいもうしあげます。

メリヤス :针织品
タッチング:梭织品
量产品:大货
全部回答
  • 1楼网友:几近狂妄
  • 2021-11-20 08:02
专业有点。
  • 2楼网友:酒安江南
  • 2021-11-20 07:37
いつもお世话になっております。
弊社のサンプルの费用につきましてご说明させていただきたいと思います。
ニットのサンプルの场合は大量生产の単品価格の3倍になっております。
タティングレースのサンプルの场合は大量生产の単品価格の5倍になっております。
大量生产のご注文において同じ商品の数が500个以上ご注文の场合、サンプル无料になります。
以上、ご理解のほど、よろしくお愿い申し上げます。
  • 3楼网友:轮獄道
  • 2021-11-20 06:31
你好!
初めてメールさせて顶いてよろしくお愿い致します。  (第一次联系用)
お世话になっております。              (已经联系过用)

想向贵司说明弊司收取样板费用的事宜!
弊社の手本料(样品费用)をご说明させて顶きます。

针织样品:大货价格的 3倍   针织:大货 料の3倍
梭织样品:大货价格的 5倍   梭织:大货 料の5倍
(针织、梭织、大货,不好意思,这三个词应该是有你们专门的称呼)

如大货单款超过500件弊司将不收取样板费用!
毎回500件以上をご注文になりますと、手本は无料になっております。
以上事宜,敬请谅解!
以上、よろしくお愿い致します。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯