帮我解释一下"中国银行的英语"是Bank of China 而不是China Bank
答案:4 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-01 13:32
- 提问者网友:捧腹剧
- 2021-02-28 20:15
帮我解释一下"中国银行的英语"是Bank of China 而不是China Bank
最佳答案
- 五星知识达人网友:蓝房子
- 2021-02-28 21:37
另一种形式,如果是China Bank,也叫做中国银行。
建行叫China Construction Bank,不叫Construstion Bank of China,后者的缩写CBC在代表银行的时候,就和Central Bank of China重复了,理论上用两个都是可以的。没有实质的区别。
Bank of China 是银行界的习惯吧,英语国家世界级的大银行都是用 Bank of **的形式。
回2,3楼,我也在想为什么唯独建行不是 bank of,tw那边有一个CBC,叫tw央行,结合现在2楼的答案,貌似恰好解释了为什么建行不叫Bank of **。 另外大陆的央行一般是直接叫PBOC。
建行叫China Construction Bank,不叫Construstion Bank of China,后者的缩写CBC在代表银行的时候,就和Central Bank of China重复了,理论上用两个都是可以的。没有实质的区别。
Bank of China 是银行界的习惯吧,英语国家世界级的大银行都是用 Bank of **的形式。
回2,3楼,我也在想为什么唯独建行不是 bank of,tw那边有一个CBC,叫tw央行,结合现在2楼的答案,貌似恰好解释了为什么建行不叫Bank of **。 另外大陆的央行一般是直接叫PBOC。
全部回答
- 1楼网友:十鸦
- 2021-03-01 00:28
一个直译,一个曲译
- 2楼网友:持酒劝斜阳
- 2021-02-28 23:12
比较同意二楼的答案,很大一部分原因是习惯问题。
有一点疑问就是Central Bank of China这一条目是否常被缩略为CBC?感觉如果是央行的话一般都是People's Bank of China Central Bank(中国人民银行中央银行)或者Central Bank of China,并不常见到缩略形式,CBC貌似多指建行
有一点疑问就是Central Bank of China这一条目是否常被缩略为CBC?感觉如果是央行的话一般都是People's Bank of China Central Bank(中国人民银行中央银行)或者Central Bank of China,并不常见到缩略形式,CBC貌似多指建行
- 3楼网友:鱼芗
- 2021-02-28 22:49
当然二楼的说得也很有道理。。。
但我觉得。。。这个牵扯到更多。。。
包括台湾和中国的关系。。。
知道China Airlines 指的是台湾的华航
而中国的国航是Air China...
没有办法,人家台湾先注册了。。。
所以。后来中国的很多英文就约定俗成的吧China 放在后面了
但我觉得。。。这个牵扯到更多。。。
包括台湾和中国的关系。。。
知道China Airlines 指的是台湾的华航
而中国的国航是Air China...
没有办法,人家台湾先注册了。。。
所以。后来中国的很多英文就约定俗成的吧China 放在后面了
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯