永发信息网

心悦君兮君不知 这段诗词

答案:6  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-11-24 04:38
  • 提问者网友:人傍凄凉立暮秋
  • 2021-11-23 08:44
心悦君兮君不知 这段诗词
最佳答案
  • 五星知识达人网友:摆渡翁
  • 2021-11-23 09:51
可以的,有时候称呼女子也会用到君的。心悦君兮知不知,说的是女的喜欢男的,也可以用来说男的喜欢女的。
全部回答
  • 1楼网友:野味小生
  • 2021-11-23 14:02
出自《越人歌》,今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟 蒙羞被好兮,不訾诟耻 心几烦而不绝兮,得知王子 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

这个是讲同性恋的……Gay 男性
是一个渔夫唱给楚王弟弟的。貌似是最早的同性恋表白的诗歌。

楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。 上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
  • 2楼网友:英雄的欲望
  • 2021-11-23 13:51
把君改成卿就行了嘛,君是特指男子的,卿可以指女子。
  • 3楼网友:从此江山别
  • 2021-11-23 13:28
用 心悦君兮君不知 这句作为游戏昵称确实有一点点不妥,因为此句用在女子对男子表达心意更合适。那你何不用此词的前一句呢?
山有木兮木有枝。
  • 4楼网友:洒脱疯子
  • 2021-11-23 12:18
可以啦。其实诗词就是表示一种心情一种意境。不用在乎男女的哦
  • 5楼网友:孤独入客枕
  • 2021-11-23 11:03
据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯