日语里这俩对不起有什么区别啊?
gong mi ma saai 和su mi ma saien
(我用的是汉语拼音标注,因为罗马拼音不规范)
打字失误,应该是“gong mi na saai 和su mi ma saien”
日语里这俩对不起有什么区别啊?
答案:6 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-04-07 08:23
- 提问者网友:杀生予夺
- 2021-04-06 17:34
最佳答案
- 五星知识达人网友:山有枢
- 2021-04-06 17:42
就好象EXCUSE ME 和SORRY一样的
全部回答
- 1楼网友:十鸦
- 2021-04-06 22:29
偏重于道歉“对不起”
すみません
su mi ma sen
思眯妈赛
偏重于“请原谅”
ごめんなさぃ
go men na sai
购们那萨
- 2楼网友:猎心人
- 2021-04-06 21:44
すみません 比如你问路的时候说一声对不起,打扰了的意思
ごめんなさい 是真正对不起,道歉的意思
- 3楼网友:孤独入客枕
- 2021-04-06 21:10
すみません ごめんなさい 如何区别
●回答:
▲すみません/用于向对方表示道歉•感谢•请求。
连络が遅れてすみません/没有及时跟你联系很抱歉。(表示道歉)
ご迷惑をおかけしてどうもすみませんでした/给你添了麻烦很抱歉。(表示道歉)
お见舞いをいただいてすみませんでした/你来探望我真过意不去。(表示感谢)
ご出席いただいてどうもすみませんでした/您来出席,真过意不去。(表示感谢)
すみませんが本を贷してください/对不起,请把书借给我。(表示请求)
すみませんが铅笔をとって下さい/劳驾,把铅笔拿给我。(表示请求)
▲ごめんなさい/用于为自己的过错道歉;请求对方原谅自己的失礼。
ごめんなさい、もう二度としません/请原谅,我不会再做的。
ごめんなさい。 昨日おもちゃを壊したのは仆です/请原谅,昨天把玩具弄坏的是我。
お忙しいのにお邪魔してごめんなさい/你这么忙,我来打扰你,请原谅。
わがままばかりでごめんなさい。/我总是这么任性,请原谅。
其他回答共 1 条
这两句话都有“对不起”的意思,但程度有点不同:)~
1.すみません(su mi ma sen)
相当于英语的“Excuse me”,向陌生人问路或询问什的时候,一般用它来引导。也是比较郑重的道歉,如向陌生人或长辈道歉时可以用。
2.ごめんなさい(go men na sai)
一般的对不起,用于朋友等平辈之间。赔礼道歉,向对方道歉时可以用
- 4楼网友:玩世
- 2021-04-06 19:34
すみません(su mi ma sen)要比ごめんなさい(go men na sai)更加正式一些
但是由于ごめんなさい也属于敬语形式,因此它仍然也很谦逊而并不显得随便,相对来讲ごめんなさい中去掉敬语なさい后的ごめん(go men)则是比较随便的说法了,朋友之间可以用。
另外,如果就从字义上将,すみません是すむ的否定态,因此可以直译为“过意不去”,ごめんなさい表请求,“めん(免)”的意思是原谅,因此可以直译为“请原谅”。
- 5楼网友:荒野風
- 2021-04-06 19:02
有好多种说法呢~从最随便的到最恭敬的~ ごめんね~(go me n ne) ごめんなさい~(go me n na sa i) すまん~(su ma n 多男用) すみません~(su mi ma se n 多男用) すいません~(su i ma se n 多女用) 申し訳ありません~(mo u si wa ge a ri ma se n) 申し訳ございません~(mo u si wa ge go za i ma se n) 其实还有很多说法~~不一一列举了~
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯