"Yes, My Lord" 和"Yes,You Are Highness"的中文翻译有什么区别?
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-02 07:34
- 提问者网友:不爱我么
- 2021-04-01 10:30
"Yes, My Lord" 和"Yes,You Are Highness"的中文翻译有什么区别?
最佳答案
- 五星知识达人网友:北城痞子
- 2021-04-01 11:29
"Yes,My Lord" 翻译成:是的,我的主人;"Yes,You Are Highness"则是皇室用的,意思是:是的陛下!
在英美早期时期,女佣、男仆会对主人说这样的话。一般王室贵族,以及官员中会经常听到别人对他们的这种回复。
”You Are Highness“体现了皇室的尊严,以及至高无上的地位。
1."Yes, My Lord"
是在回复别人命令或者请求的时候的一种回复方式。可以翻译成:“是的,我的主人。”或者可以翻译成“好的,我的主人。”在英美早期时期,女佣、男仆会对主人说这样的话。一般王室贵族,以及官员中会经常听到别人对他们的这种回复。
2.You Are Highness
可以翻译成:您是我至高无上的陛下。您是国王,您是殿下。”Yes,You Are Highness“,就是,“遵命,您是我的殿下。””You Are Highness“体现了皇室的尊严,以及至高无上的地位。
3.区别与关系
"Yes, My Lord" 和"Yes,You Are Highness"都是对别人的尊称,表达了说话者对听话人的尊崇与尊重。不同的是My Lord用的更广泛,而Highness只用于皇室。我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯