2人が待ち合わせる场所はいつも决まっている。いつも决まっている如何翻译?用待ち合わせた可以吗?
答案:4 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-01 06:28
- 提问者网友:聂風
- 2021-02-01 01:21
2人が待ち合わせる场所はいつも决まっている。いつも决まっている如何翻译?用待ち合わせた可以吗?
最佳答案
- 五星知识达人网友:夜风逐马
- 2021-02-01 01:46
いつも决まっている
都是在老地方
いつも
一直,都是
决まっている
决定好的(地方)
整句
他们2人都是在老地方相会。
这句话不是过去式,所以不能用待ち合わせた。
都是在老地方
いつも
一直,都是
决まっている
决定好的(地方)
整句
他们2人都是在老地方相会。
这句话不是过去式,所以不能用待ち合わせた。
全部回答
- 1楼网友:一叶十三刺
- 2021-02-01 03:48
.
- 2楼网友:拜訪者
- 2021-02-01 03:15
いつも决まっている意思是不管什么时候都是固定的!待ち合わせた是过去式,要用てぃる
- 3楼网友:逃夭
- 2021-02-01 02:10
全句译文:二人碰面的地方,总是事先定好的。
因为"いつものところ"的意思是老地方的意思,但是该句没有用这个词。而用了“决まっている ”。所以不应该译为“老地方”。
“老地方”:汉语里一般仅指一个地方。 而该句话的意思,主要强调见面的地方,是事先确定好的地方,而不局限于一个地方。可能上次碰面的地方是A地,上上次碰面的地方是B地。但是不管是A地,还是B地,都不是两个人临时互相商定的。而是之前早就定好的,也有可能是别人定好的。是非主观意志决定的地方,不是二人临时主观决定的。
いつも决まっている 的意思是:总是事先定好的。
用“决まる”这个自动词,而不用“决める”,表示客观上是固定的地方,表常态,而不是临时两个人互相商量,决定在某处碰面 。
用“待ち合わせた”不可以。因为用现在时,表示常态,一直都是这样的。用过去时,表示过去的那次。 因为后文用了“いつも” 和 “决まっている”都是现在时,都表常态,并且今后见面也一直以这样的方式进行下去,所以前面不可以用“待ち合わせた”
因为"いつものところ"的意思是老地方的意思,但是该句没有用这个词。而用了“决まっている ”。所以不应该译为“老地方”。
“老地方”:汉语里一般仅指一个地方。 而该句话的意思,主要强调见面的地方,是事先确定好的地方,而不局限于一个地方。可能上次碰面的地方是A地,上上次碰面的地方是B地。但是不管是A地,还是B地,都不是两个人临时互相商定的。而是之前早就定好的,也有可能是别人定好的。是非主观意志决定的地方,不是二人临时主观决定的。
いつも决まっている 的意思是:总是事先定好的。
用“决まる”这个自动词,而不用“决める”,表示客观上是固定的地方,表常态,而不是临时两个人互相商量,决定在某处碰面 。
用“待ち合わせた”不可以。因为用现在时,表示常态,一直都是这样的。用过去时,表示过去的那次。 因为后文用了“いつも” 和 “决まっている”都是现在时,都表常态,并且今后见面也一直以这样的方式进行下去,所以前面不可以用“待ち合わせた”
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯