永发信息网

求日语高手帮忙翻译下

答案:3  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-03-14 03:40
  • 提问者网友:雨不眠的下
  • 2021-03-13 12:27
长田先生您好! 感谢您的回复。 前面给你报的价格是FOB上海的价格。 为了表示我们合作的诚意,可以作为CIF 日本港口的价格。 因为现在生产上非常忙,订单扎堆,所以交货期为25天。 付款方式为: 订单签订后预付30% 70% 发货前付清。 特别提示: 包装方式为常规包装,无印刷,白色透明袋 (见附件) 期待您的回复。

客户又回复了

何度もすみません、金额を掲示していただけませんか?

いくら准备すればよいのかを把握しておきたいので。

商品代金がいくら?

送料がいくら?

のような感じで、当社に到着するまでの金额が知りたいです。

よろしくお愿いします。

客户是什么意思啊。我应该怎么回答客户啊,新手好迷茫。

拜托各位了。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:长青诗
  • 2021-03-13 14:04
xx社(会社名) 长田 殿

平素より大変お世话になっております。
xxxの件について、ご返事していただき、ありがとうございます。

以前のメールでご提示させていただいた金额は、FOB上海の金额でございます。
今回の取引に、弊社の诚意を表すため、ご提示していたFOB上海の金额を、CIF上海金额と
特别にさせていただきます。

また、品物の纳期に関して、现在、生产が大変混み合っている状态となっているため、制品の纳期は、25日とさせていただいております(ご注文の承りから制作の出来上がりまで)。
这边补充了一下,不知道是不是楼主的意思。25天是指从收到订单到产品做好,而不是指送到客户处。

お支払いについては、まず、PO発行後、代金の30%の入金をお愿いしております。その他残额は弊社からの出荷までにご入金していただく形とさせております。

梱包は一般仕様で、印字无し、透明のポリ袋とさせております。
こちらについては、添付ファイルをご确认のほど、お愿い申し上げます。

上记连络内容をご确认していただき、何か不明点等がございましたら、
ご连络くださいますようお愿い致します。

xxx社  xxx
全部回答
  • 1楼网友:大漠
  • 2021-03-13 16:46
长田様 お世话になっております。 ご回答顶いてありがとうございました。 このまえ、送付いたした见积りはFOB上海の価额です。弊社の诚意を表すため、CIF日本港の価额としても良いです。今生产が非常に忙しくて、注文が集中しているので、纳期が25日です。支払方式:注文时30%支払って、出荷时70%支払うこと。 特别提示:包装ほうしきは常规包装で、印刷无き、白い透明袋(添付资料参照)。 ご回答を期待しています。 よろいくお愿いいたします。
  • 2楼网友:酒者煙囻
  • 2021-03-13 15:16
1楼的译文很赞啊。支持1楼。 但是CIF日本,误写成CIF上海了,另外,交货期25天,翻译成25日容易引起歧义25号。因为交期这个东西太重要了。写成“25日间”吧。 仅供参考。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯