永发信息网

“还有两年才毕业”和“还有两年就毕业了”用 before翻译,在英语翻译上有什么不同

答案:2  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-03-31 09:06
  • 提问者网友:做自己de王妃
  • 2021-03-30 15:26
“还有两年才毕业”和“还有两年就毕业了”用 before翻译,在英语翻译上有什么不同
最佳答案
  • 五星知识达人网友:逐風
  • 2021-03-30 16:32
① And two years before graduation.
② And two years to graduate.
第一个毕业作为名词使用。第二个毕业应该是及物动词吧。两个翻译还是有区别的。追答语气也不同,不是吗(=^ω^=)其实我也不怎么确定,如果亲还有疑问,我去群里讨论一下。追问我其实是想问通过某两个句子翻译成英语的不同(就像那个都表示离毕业还有两年),有没有办法知道作者的情感态度。那两个确定是这么翻译吗,有没有办法让第二个句子也用before造句追答原来是这样~
我用带有人情味的来回答一下:
①there are two years before graduation yet.
②before two years we will graduate.毕竟我们是中国人…但是英语上的情感我们还是能够分辨粗来的,也不是很难吖,(=^ω^=)第二句不对吖!我理解错啦!应该是there are only two years before we graduate.我居然加了will(=^ω^=)情感态度可以通过词的用法,比如形容词,介词,副词…等等
全部回答
  • 1楼网友:孤老序
  • 2021-03-30 16:39
第一句 There are still 2 years before we graduate. 第二句 There are only 2 years before we graduate.追答通过副词的修饰可以区别语气的不同。满意请采纳哦~谢谢!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯