永发信息网

枕草子,金阁寺,雪国这三本小说,哪一个译本比较好呢

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-09 10:25
  • 提问者网友:留有余香
  • 2021-03-08 19:20
看起来不要很累的那种翻译……有些翻译看起来很累……
谁翻译的译本好= =
最佳答案
  • 五星知识达人网友:夜风逐马
  • 2021-03-08 19:56
1、枕草子看过两次,觉得周作人的译本最佳,他的风格较为细腻,跟原作者清少纳言有共鸣之处,感觉他理解原作最深。
2、三岛由纪夫是个唯美主义者,力求辞藻华丽,市场上通见的是林少华译本,林本身也是唯美之人,文字功底雄厚,他的翻译应该比较可看。
3、本人也极为喜欢雪国,看过不下十次,其中有叶渭渠和唐月梅的译本,也有高慧琴的译本,叶本冷艳简洁,较为接近原作,高本清丽,更具美感,两家难分高下,如果不想太累可以看高本。 其实看翻译作品,还是要看译者对原作和原作者心境的理解深度,总觉得雪国的译本无论哪家都有种缺陷,没有川端康成字里行间带出的冷漠与孤独感,刮骨刺魂。
全部回答
  • 1楼网友:雾月
  • 2021-03-08 20:52
你好! 雪国吧 希望对你有所帮助,望采纳。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯