long time no see 是什么意思
答案:6 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-11-08 00:01
- 提问者网友:且恨且铭记
- 2021-11-07 14:09
long time no see 是什么意思
最佳答案
- 五星知识达人网友:三千妖杀
- 2021-11-07 14:50
"long time no see"译为:好久不见。有观点认为其源自中式英语,但这种观点存在争议。
根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)
根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)
全部回答
- 1楼网友:风格不统一
- 2021-11-07 17:41
long time no liao
长时间没有聊天
类似于
long time no see
词典
(洋泾浜英语)好久不见
网络
好久不见了; 许久不见; 宝儿
长时间没有聊天
类似于
long time no see
词典
(洋泾浜英语)好久不见
网络
好久不见了; 许久不见; 宝儿
- 2楼网友:动情书生
- 2021-11-07 16:39
好久不见
根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所着的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)
根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所着的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)
- 3楼网友:青灯有味
- 2021-11-07 16:27
long time no see
词典
(洋泾浜英语)好久不见
网络
好久不见了; 许久不见; 宝儿
双语例句
1
Long time no see. I'm dying to see you!
好久不见,我都快想死你了!
2
Simply gave the "Long time no see," so I'm happy for a long time.
简简单单的一声“好久不见了”,让我快乐了好久。
词典
(洋泾浜英语)好久不见
网络
好久不见了; 许久不见; 宝儿
双语例句
1
Long time no see. I'm dying to see you!
好久不见,我都快想死你了!
2
Simply gave the "Long time no see," so I'm happy for a long time.
简简单单的一声“好久不见了”,让我快乐了好久。
- 4楼网友:枭雄戏美人
- 2021-11-07 16:07
"long time no see"译为:好久不见。有观点认为其源自中式英语,但这种观点存在争议。
- 5楼网友:几近狂妄
- 2021-11-07 15:45
long time no see
(洋泾浜英语)好久不见;
例句:
1.
Long time no see goo-hyeon.
好久不见了,具贤。
2.
Goo-hyeon long time no see.
具贤,好久不见。
(洋泾浜英语)好久不见;
例句:
1.
Long time no see goo-hyeon.
好久不见了,具贤。
2.
Goo-hyeon long time no see.
具贤,好久不见。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯