永发信息网

请日语大人们,用敬语委婉的语气翻译一下,谢谢。

答案:3  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-03-17 07:11
  • 提问者网友:最爱你的唇
  • 2021-03-17 03:59
我写信迟的原因:你要知道,你是日本人,你用自己国家的语言写信,当然会很快;而我是外国人,平时生活中都用不到日语,并且日语还正在学习中,很初级的水平,所以我每次给你回信,我都很有压力的,我都很花时间,很认真的去写。我很怕自己因为写错日语单词以及日语语法写错,使你看不懂我写
的信,或者误会我写的意思什么的,所以我无法很快就把一封信写好,我是一个做事认真的人,如果我随随便便很快写好一封信,里面错别字连连,我相信你也不会高兴的,所以请你从各方面体谅一个外国人。

请日语大人们,用敬语,委婉的语气翻译一下,谢谢。请不要用吵架的语气!
翻的到位,再加分。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:十年萤火照君眠
  • 2021-03-17 04:58
返事が遅い原因:

あなたは日本人ですから,母国语を使って手纸を书ければ当然速いでしょう。
しかし私は外国人で,普段日本语は使いませんし,まだ基本的な日本语を勉强していますので,あなたに返信するときは非常にプレッシャーを感じています。
いつも长い时间をかけ,真剣に书いています。
私は自分の日本语があなたに理解できなくなるかもしれない,误解を招くかもしれないと,とても恐れていて,なかなか一通の手纸が书けません。
私は真面目な人ですので,适当に手纸を书いて済ませてしまったら,中は间违いだらけになってしまい,あなたもそれを望まないはずです。
どうか外国人である私をご理解ください。
よろしくお愿いいたします。
全部回答
  • 1楼网友:街头电车
  • 2021-03-17 06:35
 这个是面对公司领导道歉的吗?如果是的话,请参考以下。 自転車に乗って会社にきた途中、大雪のため、転んでしまいました。自転車に上手な人もいますし、苦手な人もいます。あいにくですが、私は苦手な人です。もしその時後に車が来れば危なかったと私は不安いっぱいです。これからきっと安全を第一位とします。会社の人に心配していただきまして、誠に申し訳ないです。
  • 2楼网友:狂恋
  • 2021-03-17 06:00
返事遅れの原因: ご承知の通り、私は外国人であり、まだ日本语をうまく操ることは出来ません。普段の生活中でも日本语をあまり使いません。今は日本语を勉强する初心者なので、返信するのにすごくプレッシャーを感じています。しかし、私はまじめな人で、単语や文法のミスで误解されたいないので、毎回大量の时间をかけ、真剣に书いています。そのかわりに返事を大変遅くなりました。何とかこの外国人である私の気持ちを理解し、そして许していただけますでしょうか。 宜しくお愿いいたします。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯