永发信息网

既然耶稣是音译过来的,为什么不翻译成噎酥、椰酥、咽稣之类的。。。。音都一样啊

答案:2  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-04-04 01:00
  • 提问者网友:我一贱你就笑
  • 2021-04-03 00:02
既然耶稣是音译过来的,为什么不翻译成噎酥、椰酥、咽稣之类的。。。。音都一样啊
最佳答案
  • 五星知识达人网友:行路难
  • 2021-04-03 00:36
耶稣的名字最早是出于希伯来语的“יהושע (Yehoshua“约书亚”)”或亚兰语“ישוע (Yeshua)”希腊语化后而来,“יהושע”或 “ישוע” 的意思是 “耶和华是救主”,,意思为“神是拯救”,新约时期的希腊文“Ίησους”音译为耶稣,早期来华传教的西方传教士在下功夫学习了汉语之后,把“Jesus”翻译成“耶稣”,其中的“耶”同“爷”,指父亲,对应音节“Je”;“稣”指“复活”,对应音节“su”。
全部回答
  • 1楼网友:孤独的牧羊人
  • 2021-04-03 01:40
既然是翻译,当然有翻译的原则。
为什么不能呢,因为不能和其他容易产生歧义的词混淆。
翻译需要考虑人们的接受程度。好比Jones 可以叫 琼斯 ,也可以叫 穷死 。你愿意待见哪一个
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯