永发信息网

翻译高手请进!

答案:3  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-03-05 22:47
  • 提问者网友:眉目添风霜
  • 2021-03-05 14:20
翻译高手请进!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:北方的南先生
  • 2021-03-05 15:47
专业翻译:
The translation mode that Nida constructed has basically displayed the interaction between the compositions, but has not announced translator's mental processes gone through while translating, has not announced how a translator originally analyzes original Chinese, how to change them into to originally translate Chinese [6 ], have not considered even more that translates the linguistic context question that will inevitablely meet in the course. The language of Verschueren has talked about remedying the shortcoming of these respects by complying with. Translated the whole course for better close examination, by complying with the view in talking about through the language of Verschueren, I construct and translate the flow diagram (Fig. 3) and prove as follows: In the course of translating, the subject translated includes: Author, translator and goal reader. Among them, author and goal reader are all recessive subjects, do not participate in the activity of translating directly. To the subject of translating --The translator's behavioral restriction factor includes a great deal of respects such as communication linguistic context, structural object, language linguistic context. The structural object is the principle that language and language structure and structure of every level make up. Involve the original language and translate two languages of language at least in structural object while translating. It can be divided into that the structural object is concrete: (1)Language, language yard, and choice of the type of writing; (2)Construct and build up a choice divided, reflect in the pronunciation, vocabulary, phrase, phrase and sentence aspect specifically in language; (3)Choice of the page structure of the language. The conversion of the structural object is to take place under certain linguistic context. Use Verschue The sentence of ren is said, but the understanding of original language language while translating, must comply with the concrete linguistic context to the choice of expression of translating language language actively. Can know, original text author, translator, reader are all influenced by macroscopical linguistic context (encyclopaedic knowledge, cultural custom, psychological thinking) from Fig. 3, form and observe the world view each. The three view has coincidence not of uniform size, its coincident place forms the foundation of translating relative translatability, and the different place form difficulty translated, this is causing original text and translation difficult with " reciprocal " cause. (2) It is the key question in the translation theory to comply with in terms of translating the standard with the discussion which translates the standard, it is a quite disputable question too. To while translating the discussion of the standard at all times and in all lands, the principle was once an overwhelming principle to translate " reciprocally " (equivalence). Jackobson introduced this term" reciprocally " in his " translating the language views " in 1966; Nida has put forward the form equivalence (formal equivalence) and dynamic equivalence (dynamic equivalence) concept in " translating Science Explorations ". Among them dynamic equivalence changed into a function effect in 1986; British in her in Mona Baker in scholar ' in other words: Translate by study course>> in spend being " the reciprocal " it carry throughout. However, more and more scholars have queried reciprocal principle translated. Peter Newmark points out : "The equivalent is only a kind of ideal result, but not the purpose of the translation. "[7]Snell Huo thinks too more than (Snell Hornby): "The reciprocity is unsuitable to be regarded as one of the concepts of the translation theory. This term demonstrates the symmetrical illusion among languages besides definition mistake of the inaccuracy, and language except that roughly similar in fact, it is impossible for reciprocity to exist. ' reciprocal proposition ' has distorted the basic question translated. "[8]Under complying with the frame that is talked about, the interpreter activity can regard describing the continuous course illustrated in Fig. roughly as:

谢谢……
全部回答
  • 1楼网友:西风乍起
  • 2021-03-05 16:57
Nida Construction of the translation by the performance of the basic mode of interaction between the components, but did not reveal when the translator experienced in the translation of the psychological process, did not reveal how the translator of the original languages, how will they translate into the language of this [ 6], not taking into account the translation process will inevitably encounter in the Context of the problem. Verschueren conform to the use of the phrase made up for the deficiencies in these areas.
In order to better look at the whole process of translation, the language used by Verschueren conform to the views of the authors build a translation flow chart (Figure 3) and described as follows:
In the translation process, the translation of the main include: author, translator and target audiences. The authors and readers are hidden main goal is not directly involved in the translation activities. The translation of the main - the translator of constraints including communication context, the object structure, language, and many other aspects of Context. The object is the structure of language and language at all levels of the structure and composition of the principle. Translation of the structure of the object at least related to the original language and translated the phrase two languages. The specific structure of the object can be divided into: (1) language, code, and the language of choice (2) Construction of components of language choice, the concrete manifestation of voice, vocabulary, phrases, sentences and the clause level, (3) language Chapter of choice.
Conversion is always the structure of the object in a certain context. By Verschueren said, is the translation of the phrase in the language of the original understanding of the target language the language of choice must be actively comply with the specific context. From Figure 3 indicates that the original author, translator, readers are subject to the macro context (encyclopedia of knowledge, cultural practices, psychological thinking) the impact and form their own vision of the world. Horizon has three sizes of coincidence, the coincidence of the relative translation can constitute the basis of the translation, and translation differences in the composition of the difficulty, this is the original result and asked to "equal" the cause.
(B) conform to the standards of the translation of
Translation standards of translation theory is the core issue, but also quite controversial issue. In ancient and modern standards of the translation of the discussion, the translation of "reciprocity" (equivalence) is the overriding principle was the principle. Jackobson in 1966 in his "Aspects of language translation," the introduction of a "reciprocal" the term; Nida in the "scientific exploration of translation" in the form of equivalent (formal equivalence) and the dynamic equivalent (dynamic equivalence) concept. One dynamic equivalent in 1986 to function effect; British scholar Mona Baker in her "In other words: Translation," the word "reciprocity" has always run through. However, a growing number of scholars to translate the principle of reciprocity was questioned.
Peter Newmark said: "equivalent is only a desired result, rather than the purpose of translation." [7] Sineierhuo than (Snell Hornby) also said: "such as not suitable as a translation of the concept of one. This In addition to the imprecise definition of the term wrong, showing a symmetry between the illusion of language, in fact, in addition to inter-language broadly similar, and so it is impossible to exist. 'Equal' to the distortions in the basic problems of translation. "[ 8] in the framework of the follow on, translation activities can be roughly described as shown in Figure 4 of the continuous process
  • 2楼网友:零点过十分
  • 2021-03-05 16:36
你就是给100分人家也不会给你翻译,这是很专业的东西。要是有这个翻译能力,那那人就自己接翻译的活挣钱了,何苦花时间在这里挣那没有实用价值的100分?
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯