请教这两个句子该如何翻译:“We all are here.和We are all here.”谢谢!
答案:5 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-11-20 19:36
- 提问者网友:难遇难求
- 2021-11-19 21:54
请教这两个句子该如何翻译:“We all are here.和We are all here.”谢谢!
最佳答案
- 五星知识达人网友:掌灯师
- 2021-11-19 23:01
基本意思差不多,有那么一点点区别:
We all are here=all of us are here.
直译就是:所有的我们在这儿。(不缺一个人)
We are all here
我们都在这儿。(每个人都来到这里了,相对于个别人到了其他地方的情况)
We all are here=all of us are here.
直译就是:所有的我们在这儿。(不缺一个人)
We are all here
我们都在这儿。(每个人都来到这里了,相对于个别人到了其他地方的情况)
全部回答
- 1楼网友:话散在刀尖上
- 2021-11-20 02:07
“We all are here。 ”是“我们都在这里”强调:到齐了,我们都到了。
“We are all here.”是“我们在这里都”强调:都到了,都到这里了。
其实我认为都差不多!没啥大的区别,呵呵!
“We are all here.”是“我们在这里都”强调:都到了,都到这里了。
其实我认为都差不多!没啥大的区别,呵呵!
- 2楼网友:爱难随人意
- 2021-11-20 01:04
我们都在这里;我们在全部这里
- 3楼网友:逐風
- 2021-11-20 00:46
差不多吧
第一句强调我们到齐了
第二句强调我们都在这里
不过这是较真的说法,其实我觉得一样的啦
第一句强调我们到齐了
第二句强调我们都在这里
不过这是较真的说法,其实我觉得一样的啦
- 4楼网友:孤独入客枕
- 2021-11-19 23:47
我们都在这。
这两句不是完全一样的么?
这两句不是完全一样的么?
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯