永发信息网

求英语翻译 两个汉字 如何准确表述?

答案:6  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-01-23 01:45
  • 提问者网友:椧運幽默
  • 2021-01-22 01:31
谢谢大家
最佳答案
  • 五星知识达人网友:枭雄戏美人
  • 2021-01-22 03:01
Fantastic Study

这里的斋不是斋饭的斋,是书房,书斋。古人喜欢把自己的书房称之为斋,如“荣宝斋”“静心斋”等等。

你如果单用一个“斋”字来表达佛教诸多意思是不可能的,因为“斋”在佛教中只有“素食”的意思,斋饭。建议你用“妙禅斋”比较切意。可以译为“Meditation Study” 。要想中英文完全切意非常难!
全部回答
  • 1楼网友:詩光轨車
  • 2021-01-22 07:28
翻译是残缺的艺术 比如诗歌就很难翻译出完整的已经 您这两个字,个人觉得中文都比较难理解 暂且翻译成 “wonderful room” 不知道是不是你想表达的意思
  • 2楼网友:走死在岁月里
  • 2021-01-22 06:10
a fine room 其实Wonderland是不错的,呵呵
  • 3楼网友:由着我着迷
  • 2021-01-22 05:19
坏道
  • 4楼网友:行路难
  • 2021-01-22 03:56
这和中西方文化有关,首先,要弄清楚这两个字(源语)是什么词性类别,比如名词、形容词等等。再次,是什么用途,比如影视作品文学作品还是什么商标广告、标语横幅、还是牌匾等等。然后,这些有意境的文学字眼,特别是涉及到中国古代文化和历史的题目,就要谨慎一些。那么,可以一个字一个字的分析。妙的意思有奇妙、美妙等等,这就考虑到目的语也就是英文词汇的选择,比如可以译成:beautiful,legacy,magic,wonderful等等。斋字在中国的意思有书斋,斋房这些都是有一点可以让一个人驻足,停留并且流连忘返,呆了一会儿,就会浮想联翩,思绪万千,很有中国文学色彩,既有文化内涵,有诗书文雅之气,又不失落落大方,端庄贤淑的意境,这些都是要结合意境来翻译的。在选择翻译斋的时候,可以考虑以下英文词汇:readingroom, storebookhouse, handwring-house等等。最后,还要考虑到有谐音“妙哉”,颇为感叹的意境。这一点就不必拘泥于一个字一个字的翻译。这就涉及到翻译技巧和意象选择,可以用到典故翻译,双关语翻译,俚语翻译(可以选择有英国文化的俚语,通语;也可以选择有中国典故,历史相关翻译),总地说来,没有什么固定的翻译是一成不变的,仁者见仁智者见智,要做到信、达、雅。
  • 5楼网友:長槍戰八方
  • 2021-01-22 03:44
妙·斋,的斋字有异议,你这里指什么? 1. 屋舍,常指书房、学舍、饭店或商店:书~。聊~。荣宝~。 2. 祭祀前或举行典礼前清心洁身:~戒。封~(亦称“把斋”)。~月。~坛。~会。~果。 3. 佛教、道教等教徒、道徒吃的素食:~饭。~堂。吃~。 4. 舍饭给僧人吃:~僧。 如果你是指美妙的书屋,标准翻译:wonderful study 不过这个翻译确实还没有念佛的概念在里面。还有待完善
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯