请问一下,铃木前辈让我去拿文件,和 铃木前辈拜托我去拿文件,分别怎么翻译呢? 第二句如果用頼まれて
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-03-26 12:20
- 提问者网友:听门外雪花风
- 2021-03-26 05:08
请问一下,铃木前辈让我去拿文件,和 铃木前辈拜托我去拿文件,分别怎么翻译呢? 第二句如果用頼まれて
最佳答案
- 五星知识达人网友:逃夭
- 2021-03-26 06:17
看来你的中文还不错。
中文里的“被”的确是暗示被迫接受不良影响的,不过日语中不一定。好事他们也会用被动的。譬如“褒められる”。而且这个现象在我国及周边的中文圈也存在,并且越往南越严重,以台湾为甚,北方人口中则很少出现被字,有个例外是东三省某些地区,因为这些地方当初让日本人占领过,受日语影响较大。
先辈に书类を取ってきてくれるよう頼まれた这样说是完全没问题的。这里用授受动词反而不恰当了,因为授受动词都有一种“我受益”的暗示,前辈让你去拿文件,那即便不是让你受损,怎麼也不必厚著脸皮非说是受益。故。
中文里的“被”的确是暗示被迫接受不良影响的,不过日语中不一定。好事他们也会用被动的。譬如“褒められる”。而且这个现象在我国及周边的中文圈也存在,并且越往南越严重,以台湾为甚,北方人口中则很少出现被字,有个例外是东三省某些地区,因为这些地方当初让日本人占领过,受日语影响较大。
先辈に书类を取ってきてくれるよう頼まれた这样说是完全没问题的。这里用授受动词反而不恰当了,因为授受动词都有一种“我受益”的暗示,前辈让你去拿文件,那即便不是让你受损,怎麼也不必厚著脸皮非说是受益。故。
全部回答
- 1楼网友:青灯有味
- 2021-03-26 07:20
铃木先辈にファイルを取りに行かせた。
铃木先辈にファイルを取りに行くのを頼まれた。
2没什么不好,要说被迫1才是。
授受:铃木先辈にファイルを取りに行ってあげた。更不敬了。铃木先辈が私にファイルを取ってくれと言った。其实用的引用不是授受。
铃木先辈にファイルを取りに行くのを頼まれた。
2没什么不好,要说被迫1才是。
授受:铃木先辈にファイルを取りに行ってあげた。更不敬了。铃木先辈が私にファイルを取ってくれと言った。其实用的引用不是授受。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯