The fresh and beautiful moon is traveling in the utmost empty sky. When the mind-rivers of living beings are free, that image of the beautiful moon will reflect in each of us.
将这句英语翻译成中文古诗
答案:6 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-08-21 14:10
- 提问者网友:夢醒日落
- 2021-08-21 04:08
最佳答案
- 五星知识达人网友:时间的尘埃
- 2021-08-21 04:57
我本将心向明月,奈何明月照沟渠
全部回答
- 1楼网友:北城痞子
- 2021-08-21 09:47
这句话的paraphrase 是: she received the image of that beautiful moon within her heart, and water, clouds, and moon took each other’s hands and practiced walking meditation slowly, slowly to the ocean.
翻译是:我本将心向明月,奈何明月照沟渠
- 2楼网友:零点过十分
- 2021-08-21 08:29
皎美鲜明月 跨行空阔天 心如无束缚 月映众心田
注:原文并无现成对应的中文古诗,故取其意境,仿唐律作五言绝句,还望采纳。
- 3楼网友:动情书生
- 2021-08-21 06:52
李白的<把酒问月>:人攀明月不可得,月行却与人相随.
- 4楼网友:迷人又混蛋
- 2021-08-21 06:07
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流
- 5楼网友:北城痞子
- 2021-08-21 05:16
新鲜的、美丽的月亮是最空虚的天空。当心灵的河流生物都是免费的,那个图像中的美丽的月亮也反映在我们的每一个。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯