not in the slightest与not at all的区别
答案:4 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-01-21 13:44
- 提问者网友:做自己de王妃
- 2021-01-20 12:46
not in the slightest与not at all的区别
最佳答案
- 五星知识达人网友:行路难
- 2021-01-20 13:10
意思都是“一点都不……,完全不……”
只是使用上有差别吧。
not at all 有不用谢,别客气的意思
"Thank you for your help." "Not at all."
"感谢您的帮助。" "别客气。"
当两者都表示根本不……,一点也不……的意思时:
两者几乎是等同的,只是not in the slightest是英式英语,美国人不用此法。
例句:
She was not in the slightest surprised.
她一点也不吃惊。
“Do you mind if I open the window?”
“Not in the slightest, please do.”
“我打开窗户没关系吧?”
“一点关系也没有, 请便。”
He did not impress me at all.
他根本没给我留下好印象
No, not at all.
我一点儿都不介意。
只是使用上有差别吧。
not at all 有不用谢,别客气的意思
"Thank you for your help." "Not at all."
"感谢您的帮助。" "别客气。"
当两者都表示根本不……,一点也不……的意思时:
两者几乎是等同的,只是not in the slightest是英式英语,美国人不用此法。
例句:
She was not in the slightest surprised.
她一点也不吃惊。
“Do you mind if I open the window?”
“Not in the slightest, please do.”
“我打开窗户没关系吧?”
“一点关系也没有, 请便。”
He did not impress me at all.
他根本没给我留下好印象
No, not at all.
我一点儿都不介意。
全部回答
- 1楼网友:往事隔山水
- 2021-01-20 14:26
not in the slightest
not at all
not in the least
是一样的
not at all
not in the least
是一样的
- 2楼网友:雪起风沙痕
- 2021-01-20 13:58
not at all 有不用谢,别客气的意思
"Thank you for your help." "Not at all."
"感谢您的帮助。" "别客气。"
当两者都表示根本不……,一点也不……的意思时:
两者几乎是等同的,只是not in the slightest是英式英语,美国人不用此法。
"Thank you for your help." "Not at all."
"感谢您的帮助。" "别客气。"
当两者都表示根本不……,一点也不……的意思时:
两者几乎是等同的,只是not in the slightest是英式英语,美国人不用此法。
- 3楼网友:春色三分
- 2021-01-20 13:31
意思都是“一点都不……,完全不……”
只是使用上有差别吧。
She was not in the slightest surprised.
她一点也不吃惊。
“Do you mind if I open the window?”
“Not in the slightest, please do.”
“我打开窗户没关系吧?”
“一点关系也没有, 请便。”
He did not impress me at all.
他根本没给我留下好印象
No, not at all.
我一点儿都不介意。
探讨!!
只是使用上有差别吧。
She was not in the slightest surprised.
她一点也不吃惊。
“Do you mind if I open the window?”
“Not in the slightest, please do.”
“我打开窗户没关系吧?”
“一点关系也没有, 请便。”
He did not impress me at all.
他根本没给我留下好印象
No, not at all.
我一点儿都不介意。
探讨!!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯