国际象棋中的“主教”“骑士”“城堡”的英语是什么
答案:4 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-04-06 21:29
- 提问者网友:那叫心脏的地方装的都是你
- 2021-04-06 10:02
国际象棋中的“主教”“骑士”“城堡”的英语是什么
最佳答案
- 五星知识达人网友:独钓一江月
- 2021-04-06 11:27
车(或称为城堡,英文:Rook)是国际象棋的棋子之一。车的走法和中国象棋的车相同,故称为车;但棋子的形状和城堡一样,故也称为城堡。在棋谱上,“R”代表车。
象(或称主教,英文:Bishop) 是国际象棋中的一种棋子。象的走法只可斜走,格数不限,但不可转向。白格的象只可以在白格出现,黑格的象只可以在黑格出现。吃子与走法相同。象模拟的是欧洲中世纪时的宗教势力,所以走的是斜向。
马(或称为骑士,英文:Knight) 是国际象棋中的一种棋子。马的走法和中国象棋相同,同样是走“日”字,或英文字母大写的“L”形:即先向左(或右)走1格,再向上(或下)走2格;或先向左(或右)走2格,再向上(或下)走1格。不同的是,西洋棋的马没有“绊马脚”的限制。吃子与走法相同。
希望我的回答能帮到你^_^
象(或称主教,英文:Bishop) 是国际象棋中的一种棋子。象的走法只可斜走,格数不限,但不可转向。白格的象只可以在白格出现,黑格的象只可以在黑格出现。吃子与走法相同。象模拟的是欧洲中世纪时的宗教势力,所以走的是斜向。
马(或称为骑士,英文:Knight) 是国际象棋中的一种棋子。马的走法和中国象棋相同,同样是走“日”字,或英文字母大写的“L”形:即先向左(或右)走1格,再向上(或下)走2格;或先向左(或右)走2格,再向上(或下)走1格。不同的是,西洋棋的马没有“绊马脚”的限制。吃子与走法相同。
希望我的回答能帮到你^_^
全部回答
- 1楼网友:人间朝暮
- 2021-04-06 13:21
bishop 主教
knight 骑士
castle 城堡
knight 骑士
castle 城堡
参考资料:我英语6级
- 2楼网友:煞尾
- 2021-04-06 13:06
主教Bishop 也就是象,简写B
骑士Knight 也就是马,简写N,注意不是K,K代表King,也就是王
城堡Rook 也就是车,简写R,注意不是castle,尽管汉译英毫无问题,但国际象棋中不是它
骑士Knight 也就是马,简写N,注意不是K,K代表King,也就是王
城堡Rook 也就是车,简写R,注意不是castle,尽管汉译英毫无问题,但国际象棋中不是它
- 3楼网友:你哪知我潦倒为你
- 2021-04-06 11:51
bishop 主教
knight 骑士
castle 城堡
看到有朋友提到rook,其实这颗棋子在业内的英文术语应该是rook,但是相对的汉译就不能是“城堡”了(反之”城堡“译为rook也不合适),因为rook的词源为“战车”,译为汉语应该就是”车“。这个棋子也有人将其称为tower(塔楼)或者chariot(战车),具体怎么用要看你是出于翻译的考虑还是与下棋的老外交流,从翻译的角度来说,如果原文作者用的是”城堡“,那么就应该译为castle,原文作者用的是”车“,那就应该译为rook,原文说的是”塔楼“的话,就该译为tower,因为翻译没有纠正的义务,而是反映原文的内容。如果是与外国人交流,那就用rook。
knight 骑士
castle 城堡
看到有朋友提到rook,其实这颗棋子在业内的英文术语应该是rook,但是相对的汉译就不能是“城堡”了(反之”城堡“译为rook也不合适),因为rook的词源为“战车”,译为汉语应该就是”车“。这个棋子也有人将其称为tower(塔楼)或者chariot(战车),具体怎么用要看你是出于翻译的考虑还是与下棋的老外交流,从翻译的角度来说,如果原文作者用的是”城堡“,那么就应该译为castle,原文作者用的是”车“,那就应该译为rook,原文说的是”塔楼“的话,就该译为tower,因为翻译没有纠正的义务,而是反映原文的内容。如果是与外国人交流,那就用rook。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯