永发信息网

【deduced】...怎么翻译比较专业?RTTherestmaybededucedbyanalogy.好呢?还是...

答案:2  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-02-26 08:13
  • 提问者网友:沦陷
  • 2021-02-25 20:18
【deduced】...怎么翻译比较专业?RTTherestmaybededucedbyanalogy.好呢?还是...
最佳答案
  • 五星知识达人网友:时间的尘埃
  • 2021-02-25 21:15
【答案】 用and so on即可。……,and so on.这个短语在论文的书面语中可以用的。
  如果在“以此类推”之后你还有下半句,可用“by that analogy”,但是后面一定要跟下半句。 追问: 再追问下,之前我也是用and so on,总是觉得不那么专业,你是在写作SCI论文的时候,在表格注脚中这么用过并accept发表了是吗?谢谢! 追答: 没有,我不是搞学术的,只是之前看论文的时候有看到这个用法,而且据我印象不止一篇,但是可能都不是SCi论文级别。我只知道这一个说法,也有可能这个用语有更书面的专有词,这应属于论文中较常用用语,或许再问下师兄姐或导师吧。希望知道上有从事科研的朋友来明确回答这个问题。你也可以到科研学术论坛上问下这个问题。
全部回答
  • 1楼网友:英雄的欲望
  • 2021-02-25 22:13
我也是这个答案
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯