永发信息网

动车用英文怎么说

答案:1  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-02-18 23:41
  • 提问者网友:骨子里的高雅
  • 2021-02-18 09:39
动车用英文怎么说
最佳答案
  • 五星知识达人网友:老鼠爱大米
  • 2021-02-18 10:01
问题一:高铁和动车用英语怎么说 这俩词在英语中均没有对应的词汇
硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译
动车浮词则是中国大陆独有英语里没对应词,勉强可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Mutiple Unit”(单元列车)问题二:动车用英文怎么说 bullet train
n. 高速列车;动车
子弹列车
动车
子弹头列车
短语
bullet-train 高速火车
Bullet Train 子弹头列车问题三:高铁和动车用英语怎么说 高铁:high-speed rail
动车:motor car问题四:高铁和动车用英语各怎么说? (中国)高铁 CRH (China Railway High-speed)
动车 bullet train
P.S. 事实上,场者差不多,但是后者会更为地道问题五:动车用英语怎么说 bullet train
bullet是子弹的意思问题六:动车站的英语怎么说 您好,英语可说为:moving station. 满意速速速采纳并给好评,谢谢合作!问题七:高铁用英语怎么说? 高铁 highspeed rail问题八:动车组用英语怎么说啊 bullet train
(Bullet trains, with bullet-shaped locomotives, are designed based on aerodynamic theories, allowing the train to run at a high speed. China launched its first batch of homemade bullet trains on April 18, which can run at 200 kilom偿ters per hour.)
这是《中国日报》给出的标准译法
参考资料:《中国日报》China Daily问题九:动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦 这俩词在英语中均没有对应的词汇
硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)
动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念。
勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”
所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“気动车”
但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组” ,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组问题十:请问动车段的英文怎么说 动车段是负责动车组的检修和整备的
“动车段”和“动车组”是两个概念!
动车段:可能的表达
Multiple Depot
Electric Multiple Depot
Railcar Depot
Motor Car Depot
MTU depot
EMU depot
其中:
Multiple Depot
EMU depot
似乎用得多一点。
至少这个词“Multiple-Depot Vehicle ”是没问题的。
--------------------
仅供参考……
参考资料:hi.baidu.com/%5Fxerox%5F
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯