英语句子里出现of等一系列介词,介词后面的单词被译成中文后,应放在句子的那个位置?
英语句子里出现of等一系列介词,介词后面的单词被译成中文后,应放在中文句子的哪个位置才能组成一句完整的中文句子?例如:She let out a little cry of pain.翻译中文:她小声哭疼痛···这个疼痛(pain)应放在中文翻译的哪个地方才能使句子更加通顺?
英语句子里出现of等一系列介词,介词后面的单词被译成中文后,应放在句子的那个位置?
答案:1 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-08-14 05:09
- 提问者网友:夢醒日落
- 2021-08-13 11:37
最佳答案
- 五星知识达人网友:独钓一江月
- 2021-08-13 12:10
因为疼痛,她小声哭了出来.
其实把意思表达清楚了就可以了,不一定要去纠结那么多啊.
再问: 那照您这么说,英语岂不是很随随便便,无规律可言??
再答: 呵呵 那你就逐字翻译?那翻译出来别人听的懂啊。 她小声哭疼痛?? 那像经典的翻译:I love you more than i can say.按你的翻译是:我爱你胜于我能说的?这样就传神了吗? 请记住,英语跟中文并不是一个语系的,表达习惯和思维都不一样。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯