公以至弱当至强,若不能制,必为所乘,是天下之大机也
答案:3 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-03-26 07:21
- 提问者网友:锁深秋
- 2021-03-25 20:52
公以至弱当至强,若不能制,必为所乘,是天下之大机也
最佳答案
- 五星知识达人网友:爱难随人意
- 2021-03-25 22:05
全句翻译:
主公(你)用最弱抵抗最强,如果不能抵御,一定会被对方欺压,这是全天下的重要机会。
要点分解:
至:最;“为所”结构:被……;乘:欺凌,欺压;天下可不翻译,古文”天下“在此处可以有两层意思:全世界(如“天下大势,分久必合”《三国演义》)和争夺天下(“天下事谁可支柱者”《左忠毅公逸事》),荀彧将这句话的时候应当是两层意思都可以理解的。
文言文翻译的基本原则是:
1、要逐字翻译;
2、古汉语中可以译为现代通用汉语的,要一律翻译成现代汉语;
3、现代汉语中仍沿用古代用法的,在另有现代汉语通行用法可以替代的时候,应用现代汉语用法;
4、现代汉语中仍沿用古代用法,且现代汉语没有另外的用法进行替代时候,使用古代用法;
这是“信达雅”三原则的第一“信”原则。楼上几位先把这个原则做好,不要跳词跳结构翻译,这对文言文整体学习是有负面影响的。
主公(你)用最弱抵抗最强,如果不能抵御,一定会被对方欺压,这是全天下的重要机会。
要点分解:
至:最;“为所”结构:被……;乘:欺凌,欺压;天下可不翻译,古文”天下“在此处可以有两层意思:全世界(如“天下大势,分久必合”《三国演义》)和争夺天下(“天下事谁可支柱者”《左忠毅公逸事》),荀彧将这句话的时候应当是两层意思都可以理解的。
文言文翻译的基本原则是:
1、要逐字翻译;
2、古汉语中可以译为现代通用汉语的,要一律翻译成现代汉语;
3、现代汉语中仍沿用古代用法的,在另有现代汉语通行用法可以替代的时候,应用现代汉语用法;
4、现代汉语中仍沿用古代用法,且现代汉语没有另外的用法进行替代时候,使用古代用法;
这是“信达雅”三原则的第一“信”原则。楼上几位先把这个原则做好,不要跳词跳结构翻译,这对文言文整体学习是有负面影响的。
全部回答
- 1楼网友:鸽屿
- 2021-03-26 00:07
明公您以最弱抵抗最强,如果不能抵挡住,必定会给对方可乘之机:这是天下的大机会
- 2楼网友:西风乍起
- 2021-03-25 23:28
楼下的大部分正确 只是机的意思在这里是危机
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯