it is impossible to decide whether or not you like something until you have tried it. 求改同一句
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-19 20:28
- 提问者网友:遮云壑
- 2021-02-19 11:20
怎么把这句话翻译成:You _____ decide whether or not you like something ____you have tired it 。可以的话解释一下为什么这样填可以么?
最佳答案
- 五星知识达人网友:时间的尘埃
- 2021-02-19 12:50
You can decide whether or not you like something when you have tired it.
上面一句的意思是说,你没有尝试过,就不能决定你是否喜欢
下面一句可以改成,当你尝试过,你能决定是否喜欢。
上面一句的意思是说,你没有尝试过,就不能决定你是否喜欢
下面一句可以改成,当你尝试过,你能决定是否喜欢。
全部回答
- 1楼网友:拾荒鲤
- 2021-02-19 14:41
根据语意翻译:unless(不管你是否喜欢都已经不可能决定了,除非你已经尝试了)意思行得通,但是不够确切!
until (不管你是否喜欢,直到你已经尝试了,才有可能决定)
这里考查一个固定搭配:not until "直到....才"
- 2楼网友:长青诗
- 2021-02-19 14:20
You hardly decide whether or not you like something except when you have tired it 。
- 3楼网友:傲气稳了全场
- 2021-02-19 13:05
You __can't_ decide whether or not you like something __until__you have tired
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯